Tomšičeva 12, 1000 Ljubljana, 01/4210 579, 040 785 522, dskp@dskp-drustvo.si

Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) že več kot trideset let izdaja zbornik, namenjen refleksiji o najrazličnejših praktičnih in teoretskih vprašanjih, povezanih s prevajanjem, ki so obravnavana bodisi s stališča sočasnosti bodisi zgodovinsko.
V spodaj predstavljenih zvezkih bodo našli mnogo zanimivih prispevkov literarni zgodovinarji in teoretiki, jezikoslovci, prevodoslovci, prevajalci in vsi ostali, ki se neposredno ali posredno ukvarjajo s prevajanjem.
POSEBNA IZDAJA - Prevajalski opus Radojke Vrančič![]() |
Posebna izdaja Leta 2003 je minilo štirideset let od objave prvega Proustovega romana v slovenskem prevodu Radojke Vrančič. Ob tej priložnosti in ob počastitvi častne članice Društva slovenskih književnih prevajalcev je nastal zbir prispevkov, ki se ukvarjajo z njenim literarnim opusom. S prispevki sodelujejo: A. Berger, J. Ferrari, , F. Gacoin-Marks, K. Marinčič, J. Moder, B. A. Novak, J. Pavlič, G. Perko, J. Pirc, M. Podkrižnik, V. Pogačnik, M. Schlamberger Brezar, T. Smolej, S. Vaupot, Š. Vevar in P. Vitez. |
![]() |
Posebna izdaja Nesem te v zibel drugega jezika Zbornik ob petdesetletnici društva Ur. Martina Ožbot in Matej Hriberšek, 2003, 144 str. Gre za jubilejni zbornik ob petdesetletnici obstoja Društva slovenskih književnih prevajalcev. Avtorji člankov razmišljajo predvsem o vlogi in mestu prevajalca in prevoda v besedni umetnosti ter osvetljujejo in vrednotijo delo in mesto DSKP-ja v slovenski kulturi. S prispevki sodelujejo: D. Bajt, A. Berger, A. Bitenc, A. Capuder, V. Cerar, S. Fišer, K. Gantar, J. Gradišnik, M. Hriberšek, M. Javoršek, M. Jesih, V. Klabus, K. Kovič, J. Moder, B. A. Novak, M. Ožbot, M. Podkrižnik, T. Smolej, M. Stanovnik, Š. Vevar in D. Zabukovec. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 31 Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja Obdobni pristop 5 Ur. Martina Ožbot, 2006, 404 str. Peti in zadnji del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela iz prve polovice 20. stoletja ter teoretično problematizira nekatere prevajalske dileme. S prispevki sodelujejo: D. Bajt, J. J. Becker, A. Berger, N. Grošelj, M. Hriberšek, M. Javoršek, K. Kaindl, S. Knop, E. Koren, L. Luisi, A. Maček, J. Milič, J. Moder, J. Markič, F. Gacoin - Marks, B. A. Novak, M. Ožbot, G. Perko, M. Podkrižnik, B. Pregelj, T. Smolej, M. Stanovnik, M. Strojan. R. Štefan, B. Tokorz, Š. Vevar, D. Zabukovec in K. Zakrajšek. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 30 Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil Obdobni pristop 4 Ur. Tone Smolej, 2005, 399 str. Četrti del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela iz obdobja baroka in klasicizma ter teoretično problematizira nekatere prevajalske orehe, povezane z žanri in zgodovinsko distanco. Zadnji razdelek zbornika vsebuje obsežno bibliografijo zbornikov Društva slovenskih književnih prevajalcev od 1975 do 2004. S prispevki sodelujejo: A. Berger, S. Fišer, K. Gantar, F. Gacoin-Marks, M. Grum, M. Javoršek, G. Kocjančič, S. Knop, H. Kuster, S. Martin, J. Moder, B. A. Novak, M. Ožbot, G. Perko, M. Podkrižnik, V. Pogačnik, B. Pregelj, T. Smolej, M. Stanovnik, M. Strojan, A. Šega, A. Toroš, B.M. Turk in P. Vitez. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 29 Prevajanje besedil iz obdobja romantike Obdobni pristop 3 Ur. Martina Ožbot, 2004, 410 str. Tretji del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela iz obdobja romantike (Schiller, Scott, Prešeren, Nerval, Puškin itd.). S prispevki sodelujejo: A. Arko, D. Bajt, D. Dolinar, F. Gacoin-Marks, N. Grošelj, A. Janko, M. Javoršek, I. Javoršek-Vogrinc, L. Kralj, A. Maček, B. Madžarevič, J. Markič, J. Moder, P. Mortensen, M. Ožbot, G. Perko, M. Pintarič, V. Pogačnik, I. Samide, T. Smolej, M. Stanovnik, R. Štefan, S. Vaupot, H.J. Vermeer, Š. Vevar, J. Vinkler, C.C. Wharram in K. Zakrajšek na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 28 Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil Obdobni pristop 2 Ur. Tone Smolej, 2003, 252 str. Drugi del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela svetovnega realizma in naturalizma (Balzac, Stifter, Flaubert, Zola itd.). S prispevki sodelujejo: N. Bachleitner, Y. Chevrel, S. Fišer, F. Gacoin-Marks, E. Koren, A. Maček, K. Marinčič, J. Moder, M. Ožbot, V. Pogačnik, T. Smolej, J. Stabej, M. Stanovnik, P. Svetina, R. Štefan in Š. Vevar. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 27 Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil Obdobni pristop 1 Ur. Martina Ožbot, 2002, 412 str. To je prvi zbornik iz serije Obdobni pristop, ki se s prevajalsko problematiko ukvarja po periodizacijskem ključu. Najdaljši razdelek je posvečen problematiki prevajanja srednjeveških in renesančnih besedil. S prispevki sodelujejo: M. P. Alhady, S. Fišer, F. Gacoin-Marks, M. Grosman, D. D. Hribar, A. Janko, M. Javoršek, M. Jesih, J. Krašovec, A. Maček, B. Madžarevič, J. Markič, J. Menart, J. Moder, Boris A. Novak, M. Ožbot, M. Pintarič, V. Pogačnik, T. Priestly, P. Simoniti, T. Smolej, K. Stergar, M. Strojan, P. Svetina, R. Štefan, S. Vaupot, H. J. Vermeer, Š. Vevar, J. Vinkler, D. Zabukovec in C. Zlobec. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 26 Prevajanje Prešerna Prevajanje pravljic Ur. Martina Ožbot. 2001. 409 str. Gre za prvo publikacijo, ki skuša sistematično proučiti vprašanja in probleme, povezane s posredovanjem Prešernovih pesniških besedil v tuje kulture, od slovanskih, romanskih in germanskih do drugih, kot sta madžarska in arabska. Posebna pozornost je posvečena tudi problematiki slovenjenja Prešernovih nemških pesmi. Med avtorji so B. Paternu, B. A. Novak, R. Štefan, B. Tokarz, T. Priestly, M. Pintarič, K. D. Olof, M. Pirjevec, V. Pogačnik, I. Mislej, D. Soban, J. Moder in drugi. Nekateri v zborniku predstavljeni prevodi Prešernovih pesmi so objavljeni prvič. Avtorji člankov v drugem razdelku (J. Gradišnik, M. Stanovnik, D. Zabukovec, M. Kobe idr.) se posvečajo različnim vidikom prevajanja znanih in manj znanih pravljic za odrasle in otroke. Ob omenjenih dveh je v zborniku še tretji razdelek, ki prinaša pester izbor razprav o aktualnih prevajalsko oz. prevodoslovno relevantnih vprašanjih; prispevali so jih D. Movrin, F. Gacoin-Marks, T. Smolej in drugi. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 25 Goethe v slovenskih prevodih Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih Ur. Tone Smolej. 2000. 376 str. O recepciji in prevajanju Goetheja na Slovenskem (J. Kos, J. Moder, J. Gradišnik, Š. Vevar, B. A. Novak, I. Samide, T. Smolej, V. Troha), o prevajanju stripa in slikanice (M. Stanovnik, D. Zabukovec, P. Svetina, B. Gradišnik, K. Kaindl) ter o prevajanju Asterixa v evropske jezike (T. in M. Smolej, M. Ožbot, M. Kadric, K. Kaindl, M. Hriberšek). na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 24 Prevod uglasbenih besedil Prevod trubadurske lirike Ur. Tone Smolej. 1999. 194 str. O teoriji in zgodovini prevajanja libreta (K. Kaindl, I. Grdina, J. Stabej, M. Ožbot, T. Stanič, T. Smolej), o prevajanju drugih glasbenih zvrsti (M. Stanovnik, D. Zabukovec, M. Dekleva) ter o prevajanju trubadurske lirike (M. Pintarič, B. A. Novak, M. Alhady). na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 23 Modrov zbornik Bio-bibliografije članov DSKP Ur. Martin Grum. 1998. 239 str. Ob petinosemdesetletnici prevajalca Janka Modra je DSKP izdalo bibliografije prevodov svojih članov. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 22 Prevajanje otroške in mladinske književnosti Ur. Vasja Cerar. 1998. 88 str. O teoriji, praksi in zgodovini prevajanja otroške in mladinske književnosti na Slovenskem (V. Cerar, J. Gradišnik, M. Stanovnik, D. Zabukovec, T. Smolej, M. Alhady, D. Mazi-Leskovar, S. Zwitter). na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 21 Kriteriji literarnega prevajanja Prevajanje in terminologija Ur. Majda Stanovnik. 1997. 108 str. O kritičnem vrednotenju prevoda nasploh ali konkretnih prevodov (N. Kocijančič Pokorn, T. Mahkota, M. Strojan, U. Mozetič, D. Bajt, T. Smolej, N. Vidrih, Z. Škerlj Jerman, S. Orel Kos, J. J. Kenda, M. Stanovnik), o pomenu terminologije (M. Ožbot, F. Jerman, J. Moder). na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 20 Prevod besedila Prevajanje romana Ur. Majda Stanovnik. 1996. 156 str. O teoriji in praksi prevodnih postopkov (B. A. Novak, M. Lavrač, T. Smolej, I. Kovačič in dr.), o izboru in metodah prevajanja romana (J. Gradišnik, M. Hladnik, R. Vrančič, B. Madžarevič, J. Moder, V. Klabus, N. Vidrih), o ustanovitvi in delu prevajalskega društva (M. Stanovnik). na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 19 Prevajanje slovenske književnosti Prevajanje za kino in RTV Ur. Majda Stanovnik. 1995. 108 str. O svojih naporih in izkušnjah pri prevajanju in objavljanju prevodov slovenske poezije in proze v tuje jezike (A. Blatnik, M. Strojan, L. Detela, H. Leeming, J. Moder, J. Gradišnik, K. Šalamun Biedrzycka, O. Gallos, A. Špendov) in v neknjižne medije (V. Cerar, I. Kovačič, N. Vidrih, D. Zabukovec) na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 18 Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija Prevajanje dramatike. Ur. Majda Stanovnik. 1994. 108 str. O prevodoslovnih razmislekih (D. Dolinar, I. Kovačič, M. Grosman), o prevajanju antične in moderne dramatike (K. Gantar, J. Moder in dr.), Korana (M. Podvornik Alhady) in Leksikona simbolov (S. Ivanc), o vodenju prevajalskega društva (J. Moder, V. Klabus, K. Gantar, A. Bitenc, A. Berger in M. Stanovnik). na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 17 Prevod in narodova identiteta Prevajanje poezije Ur. Majda Stanovnik. 1993. 94 str. O starejših in novejših pogledih na vlogo prevoda v nacionalni kulturi (M. Grosman, F. Jerman, J. Moder, M. Stanovnik, J. Osti), o izkušnjah pri prevajanju poezije (K. Kovič, D. Bajt, T. Pavček, N. Grafenauer, A. Arko, B. A. Novak, M. Strojan), o R. Musilu v slovenskih prevodih (J. Gradišnik, D. Dolinar, Š. Vevar) in o prevajalstvu v dvojezični družbi (R. Vospernik, F. Hafner, J. Virk in dr.). na vrh |
02.02.2012
Call for applications 2012 - The Banff International Literary Translation Centre
Program dates 04.06.2012 - 23.06.201219.01.2012
19.01.2012
17.01.2012
Društvo slovenskih književnih prevajalcev vljudno vabi na literarni večer s Sovretovima nagrajencema 2011: Nado Grošelj in Jaroslavom Skrušnyjem
v četrtek, 19. januarja 2012, ob 19. uri na Tomšičevi 12 v Ljubljani.
Več o tem...10.01.2012