DSKP


Iskanje prevajalcev

Predstavitev zbornikov

Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) že več kot trideset let izdaja zbornik, namenjen refleksiji o najrazličnejših praktičnih in teoretskih vprašanjih, povezanih s prevajanjem, ki so obravnavana bodisi s stališča sočasnosti bodisi zgodovinsko.

V spodaj predstavljenih zvezkih bodo našli mnogo zanimivih prispevkov literarni zgodovinarji in teoretiki, jezikoslovci, prevodoslovci, prevajalci in vsi ostali, ki se neposredno ali posredno ukvarjajo s prevajanjem.

POSEBNA IZDAJA - Prevajalski opus Radojke Vrančič
POSEBNA IZDAJA - Nesem te v zibel drugega jezika
Zbornik 31, Zbornik 30, Zbornik 29, Zbornik 28, Zbornik 27, Zbornik 26, Zbornik 25, Zbornik 24, Zbornik 23, Zbornik 22, Zbornik 21, Zbornik 20, Zbornik 19, Zbornik 18, Zbornik 17

Posebna izdaja
Prevajalski opus Radojke Vrančič
Zbornik s simpozija
Ur. Vladimir Pogačnik, Tone Smolej in Gregor Perko, 2003, 139 str.

Leta 2003 je minilo štirideset let od objave prvega Proustovega romana v slovenskem prevodu Radojke Vrančič. Ob tej priložnosti in ob počastitvi častne članice Društva slovenskih književnih prevajalcev je nastal zbir prispevkov, ki se ukvarjajo z njenim literarnim opusom. S prispevki sodelujejo: A. Berger, J. Ferrari, , F. Gacoin-Marks, K. Marinčič, J. Moder, B. A. Novak, J. Pavlič, G. Perko, J. Pirc, M. Podkrižnik, V. Pogačnik, M. Schlamberger Brezar, T. Smolej, S. Vaupot, Š. Vevar in P. Vitez.
na vrh

Posebna izdaja
Nesem te v zibel drugega jezika
Zbornik ob petdesetletnici društva
Ur. Martina Ožbot in Matej Hriberšek, 2003, 144 str.


Gre za jubilejni zbornik ob petdesetletnici obstoja Društva slovenskih književnih prevajalcev. Avtorji člankov razmišljajo predvsem o vlogi in mestu prevajalca in prevoda v besedni umetnosti ter osvetljujejo in vrednotijo delo in mesto DSKP-ja v slovenski kulturi. S prispevki sodelujejo: D. Bajt, A. Berger, A. Bitenc, A. Capuder, V. Cerar, S. Fišer, K. Gantar, J. Gradišnik, M. Hriberšek, M. Javoršek, M. Jesih, V. Klabus, K. Kovič, J. Moder, B. A. Novak, M. Ožbot, M. Podkrižnik, T. Smolej, M. Stanovnik, Š. Vevar in D. Zabukovec.
na vrh
Zbornik DSKP – 31
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja
Obdobni pristop 5
Ur. Martina Ožbot, 2006, 404 str.


Peti in zadnji del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela iz prve polovice 20. stoletja ter teoretično problematizira nekatere prevajalske dileme. S prispevki sodelujejo: D. Bajt, J. J. Becker, A. Berger, N. Grošelj, M. Hriberšek, M. Javoršek, K. Kaindl, S. Knop, E. Koren, L. Luisi, A. Maček, J. Milič, J. Moder, J. Markič, F. Gacoin - Marks, B. A. Novak, M. Ožbot, G. Perko, M. Podkrižnik, B. Pregelj, T. Smolej, M. Stanovnik, M. Strojan. R. Štefan, B. Tokorz, Š. Vevar, D. Zabukovec in K. Zakrajšek.
na vrh
Zbornik DSKP – 30
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil
Obdobni pristop 4
Ur. Tone Smolej, 2005, 399 str.


Četrti del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela iz obdobja baroka in klasicizma ter teoretično problematizira nekatere prevajalske orehe, povezane z žanri in zgodovinsko distanco. Zadnji razdelek zbornika vsebuje obsežno bibliografijo zbornikov Društva slovenskih književnih prevajalcev od 1975 do 2004. S prispevki sodelujejo: A. Berger, S. Fišer, K. Gantar, F. Gacoin-Marks, M. Grum, M. Javoršek, G. Kocjančič, S. Knop, H. Kuster, S. Martin, J. Moder, B. A. Novak, M. Ožbot, G. Perko, M. Podkrižnik, V. Pogačnik, B. Pregelj, T. Smolej, M. Stanovnik, M. Strojan, A. Šega, A. Toroš, B.M. Turk in P. Vitez.
na vrh
Zbornik DSKP – 29
Prevajanje besedil iz obdobja romantike
Obdobni pristop 3
Ur. Martina Ožbot, 2004, 410 str.


Tretji del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela iz obdobja romantike (Schiller, Scott, Prešeren, Nerval, Puškin itd.). S prispevki sodelujejo: A. Arko, D. Bajt, D. Dolinar, F. Gacoin-Marks, N. Grošelj, A. Janko, M. Javoršek, I. Javoršek-Vogrinc, L. Kralj, A. Maček, B. Madžarevič, J. Markič, J. Moder, P. Mortensen, M. Ožbot, G. Perko, M. Pintarič, V. Pogačnik, I. Samide, T. Smolej, M. Stanovnik, R. Štefan, S. Vaupot, H.J. Vermeer, Š. Vevar, J. Vinkler, C.C. Wharram in K. Zakrajšek
na vrh
Zbornik DSKP – 28
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil
Obdobni pristop 2
Ur. Tone Smolej, 2003, 252 str.


Drugi del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela svetovnega realizma in naturalizma (Balzac, Stifter, Flaubert, Zola itd.). S prispevki sodelujejo: N. Bachleitner, Y. Chevrel, S. Fišer, F. Gacoin-Marks, E. Koren, A. Maček, K. Marinčič, J. Moder, M. Ožbot, V. Pogačnik, T. Smolej, J. Stabej, M. Stanovnik, P. Svetina, R. Štefan in Š. Vevar.
na vrh
Zbornik DSKP – 27
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil
Obdobni pristop 1
Ur. Martina Ožbot, 2002, 412 str.


To je prvi zbornik iz serije Obdobni pristop, ki se s prevajalsko problematiko ukvarja po periodizacijskem ključu. Najdaljši razdelek je posvečen problematiki prevajanja srednjeveških in renesančnih besedil. S prispevki sodelujejo: M. P. Alhady, S. Fišer, F. Gacoin-Marks, M. Grosman, D. D. Hribar, A. Janko, M. Javoršek, M. Jesih, J. Krašovec, A. Maček, B. Madžarevič, J. Markič, J. Menart, J. Moder, Boris A. Novak, M. Ožbot, M. Pintarič, V. Pogačnik, T. Priestly, P. Simoniti, T. Smolej, K. Stergar, M. Strojan, P. Svetina, R. Štefan, S. Vaupot, H. J. Vermeer, Š. Vevar, J. Vinkler, D. Zabukovec in C. Zlobec.
na vrh
Zbornik DSKP – 26
Prevajanje Prešerna
Prevajanje pravljic

Ur. Martina Ožbot. 2001. 409 str.


Gre za prvo publikacijo, ki skuša sistematično proučiti vprašanja in probleme, povezane s posredovanjem Prešernovih pesniških besedil v tuje kulture, od slovanskih, romanskih in germanskih do drugih, kot sta madžarska in arabska. Posebna pozornost je posvečena tudi problematiki slovenjenja Prešernovih nemških pesmi. Med avtorji so B. Paternu, B. A. Novak, R. Štefan, B. Tokarz, T. Priestly, M. Pintarič, K. D. Olof, M. Pirjevec, V. Pogačnik, I. Mislej, D. Soban, J. Moder in drugi. Nekateri v zborniku predstavljeni prevodi Prešernovih pesmi so objavljeni prvič. Avtorji člankov v drugem razdelku (J. Gradišnik, M. Stanovnik, D. Zabukovec, M. Kobe idr.) se posvečajo različnim vidikom prevajanja znanih in manj znanih pravljic za odrasle in otroke. Ob omenjenih dveh je v zborniku še tretji razdelek, ki prinaša pester izbor razprav o aktualnih prevajalsko oz. prevodoslovno relevantnih vprašanjih; prispevali so jih D. Movrin, F. Gacoin-Marks, T. Smolej in drugi.
na vrh
Zbornik DSKP – 25
Goethe v slovenskih prevodih
Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih
Ur. Tone Smolej. 2000. 376 str.


O recepciji in prevajanju Goetheja na Slovenskem (J. Kos, J. Moder, J. Gradišnik, Š. Vevar, B. A. Novak, I. Samide, T. Smolej, V. Troha), o prevajanju stripa in slikanice (M. Stanovnik, D. Zabukovec, P. Svetina, B. Gradišnik, K. Kaindl) ter o prevajanju Asterixa v evropske jezike (T. in M. Smolej, M. Ožbot, M. Kadric, K. Kaindl, M. Hriberšek).
na vrh
Zbornik DSKP – 24
Prevod uglasbenih besedil
Prevod trubadurske lirike

Ur. Tone Smolej. 1999. 194 str.


O teoriji in zgodovini prevajanja libreta (K. Kaindl, I. Grdina, J. Stabej, M. Ožbot, T. Stanič, T. Smolej), o prevajanju drugih glasbenih zvrsti (M. Stanovnik, D. Zabukovec, M. Dekleva) ter o prevajanju trubadurske lirike (M. Pintarič, B. A. Novak, M. Alhady).
na vrh
Zbornik DSKP – 23
Modrov zbornik
Bio-bibliografije članov DSKP
Ur. Martin Grum. 1998. 239 str.


Ob petinosemdesetletnici prevajalca Janka Modra je DSKP izdalo bibliografije prevodov svojih članov.
na vrh
Zbornik DSKP – 22
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Ur. Vasja Cerar. 1998. 88 str.

O teoriji, praksi in zgodovini prevajanja otroške in mladinske književnosti na Slovenskem (V. Cerar, J. Gradišnik, M. Stanovnik, D. Zabukovec, T. Smolej, M. Alhady, D. Mazi-Leskovar, S. Zwitter).
na vrh
Zbornik DSKP – 21
Kriteriji literarnega prevajanja
Prevajanje in terminologija

Ur. Majda Stanovnik. 1997. 108 str.

O kritičnem vrednotenju prevoda nasploh ali konkretnih prevodov (N. Kocijančič Pokorn, T. Mahkota, M. Strojan, U. Mozetič, D. Bajt, T. Smolej, N. Vidrih, Z. Škerlj Jerman, S. Orel Kos, J. J. Kenda, M. Stanovnik), o pomenu terminologije (M. Ožbot, F. Jerman, J. Moder).
na vrh
Zbornik DSKP – 20
Prevod besedila
Prevajanje romana

Ur. Majda Stanovnik. 1996. 156 str.


O teoriji in praksi prevodnih postopkov (B. A. Novak, M. Lavrač, T. Smolej, I. Kovačič in dr.), o izboru in metodah prevajanja romana (J. Gradišnik, M. Hladnik, R. Vrančič, B. Madžarevič, J. Moder, V. Klabus, N. Vidrih), o ustanovitvi in delu prevajalskega društva (M. Stanovnik).
na vrh
Zbornik DSKP – 19
Prevajanje slovenske književnosti
Prevajanje za kino in RTV

Ur. Majda Stanovnik. 1995. 108 str.


O svojih naporih in izkušnjah pri prevajanju in objavljanju prevodov slovenske poezije in proze v tuje jezike (A. Blatnik, M. Strojan, L. Detela, H. Leeming, J. Moder, J. Gradišnik, K. Šalamun Biedrzycka, O. Gallos, A. Špendov) in v neknjižne medije (V. Cerar, I. Kovačič, N. Vidrih, D. Zabukovec)
na vrh
Zbornik DSKP – 18
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija
Prevajanje dramatike.

Ur. Majda Stanovnik. 1994. 108 str.


O prevodoslovnih razmislekih (D. Dolinar, I. Kovačič, M. Grosman), o prevajanju antične in moderne dramatike (K. Gantar, J. Moder in dr.), Korana (M. Podvornik Alhady) in Leksikona simbolov (S. Ivanc), o vodenju prevajalskega društva (J. Moder, V. Klabus, K. Gantar, A. Bitenc, A. Berger in M. Stanovnik).
na vrh
Zbornik DSKP – 17
Prevod in narodova identiteta
Prevajanje poezije

Ur. Majda Stanovnik. 1993. 94 str.


O starejših in novejših pogledih na vlogo prevoda v nacionalni kulturi (M. Grosman, F. Jerman, J. Moder, M. Stanovnik, J. Osti), o izkušnjah pri prevajanju poezije (K. Kovič, D. Bajt, T. Pavček, N. Grafenauer, A. Arko, B. A. Novak, M. Strojan), o R. Musilu v slovenskih prevodih (J. Gradišnik, D. Dolinar, Š. Vevar) in o prevajalstvu v dvojezični družbi (R. Vospernik, F. Hafner, J. Virk in dr.).
na vrh

Aktualno

Arhiv novic

Application Deadline Reminder: Banff International Literary Translation Centre

02.02.2012


Call for applications 2012 - The Banff International Literary Translation Centre

Program dates   04.06.2012 - 23.06.2012
Application deadline   15.02.2012 Več o tem...

Call for Application for Translators

19.01.2012


The Institute for Human Sciences (IWM) has recently published the new
call for application for the PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for translators.
Več o tem...

Vabilo na konferenco "Pravopis, več kot le predpis"

19.01.2012


Spoštovani,

na Fakulteti za družbene vede Univerze v Ljubljani bo v petek, 3. februarja 2012, potekala enodnevna konferenca projekta "Sporazumevanje v slovenskem jeziku" (www.slovenščina.eu) z naslovom "Pravopis, več kot le predpis". Več o tem...

Vabilo - Literarni večer s Sovretovima nagrajencema 2011

17.01.2012


Društvo slovenskih književnih prevajalcev vljudno vabi na literarni večer s Sovretovima nagrajencema 2011: Nado Grošelj in Jaroslavom Skrušnyjem

v četrtek, 19. januarja 2012, ob 19. uri na Tomšičevi 12 v Ljubljani.

Več o tem...

Vabilo - predavanje Jezik in oglaševanje

10.01.2012


Lektorsko društvo Slovenije vabi v sredo, 11. januarja 2012, ob 19.
uri na predavanje Jezik in oglaševanje.

Več o tem...