Tomšičeva 12, 1000 Ljubljana, 01/4210 579, 040 785 522, dskp@dskp-drustvo.si

Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) že več kot trideset let izdaja zbornik, namenjen refleksiji o najrazličnejših praktičnih in teoretskih vprašanjih, povezanih s prevajanjem, ki so obravnavana bodisi s stališča sočasnosti bodisi zgodovinsko.
V spodaj predstavljenih zvezkih bodo našli mnogo zanimivih prispevkov literarni zgodovinarji in teoretiki, jezikoslovci, prevodoslovci, prevajalci in vsi ostali, ki se neposredno ali posredno ukvarjajo s prevajanjem.
HIERONYMUS 3 - Revija o prevajalstvu | Journal for Translation![]() |
Mary Snell, My travels alone Prevodoslovka Mary Snell je v svoji stroki poznana in priznana po vsem svetu. Akademsko pot je začela v Mübchnu v 60. Letih, ko je odšla tudi na potovanje po svetu, katerega utrinke najdemo v tej knjigi. Ženska je tedaj še lahko potovala sama, čeprav svet že tedaj ni bil mirna in varna oaza. Kljub temu je bil to drugačen svet, ki ni poznal globalizacije, množičnega turizma in povsod navzočih medijev. Prav zato ta knjiga ponuja dragocen vpogled v svet izpred pol stoletja. Avtorica bralca popelje v Indijo, Savdsko Arabijo, Gvatemalo, v Indonezijo, Maroko in na Cejlon (današnjo Šrilanko). Cena številke: 14,80 €, za člane DSKP 10 € |
![]() |
Boris A. Novak, Salto immortale Zahtevnost prevajanja poezije je Boris A. Novak ponazoril že v naslovu svojega najnovejšega znanstvenega dela – Salto immortale (to skovanko bi lahko prevedli kot Nesmrtni skok ali Neminljivi premet). Avtor, ki je obenem pesnik, prevajalec in profesor na Oddelku za primerjalno književnost in literarno teorijo FF, z vrsto primerov analizira problematiko prevajanja pesniških besedil od antičnih in srednjeveških oblik do prostega verza in avantgardističnih eksperimentov 20. stoletja, pri tem pa obravnava pahljačo načelnih in praktičnih prevajalskih problemov. Novak reflektira tudi lastne postopke pri prevajanju poezije iz devetih jezikov (francoščine, stare okcitanščine, italijanščine, španščine, angleščine, nemščine, nizozemščine, stare flamščine in južnoslovanskih jezikov), predvsem na ravni razlik med ritmiko in evfonijo izvirnikov in slovenskih prevodnih variant. Cena številke: 35 €, za člane DSKP 30 € |
![]() |
HIERONYMUS 3 Nova številka revije prinaša devet razprav oziroma refleksij o različnih prevajalskih vprašanjih, recenziji Slovenskega prevajalskega leksikona 1550-1945 in Zbornika o prevodoslovju, nekaj besed v spomin nedavno preminulim Darinki Soban, Janezu Gradišniku in Radojki Vrančič, poročilo s podelitve nagrade za mlade prevajalce ESASI ter prevod dveh pesmi iz poezije Antonia Machada. S prispevki sodelujejo: Katja Zakrajšek, Marjanca Martinuč, Marija Zlatnar Moe, Marija Skočir, Matej Krajnc, Tone Smolej, Milan Dolgan, Nives Vidrih, Aleša Bergerja, Majda Stanovnik, Tanja Žigon, Miriam Drev, Branko Madžarevič, Barbara Juršič in Ignac Fock. Cena številke: 10 €, za člane DSKP 8 € |
![]() |
FIDUS INTERPRES / ZVEST PREVAJALEC V drugi knjigi zbirke Studia translatoria se klasični filolog David Movrin posveča razvoju evropske prevodoslovne misli od antike do romantike. Osredotoča se na mejnike v zgodovinskem toku pogledov na naravo in zaželene lastnosti prevodov, predvsem prevodov iz stare grščine in latinščine. V štirih sintetičnih poglavjih (Rimska tekmovalnost, Krščanska spoštljivost, Klasicistična samozavest, Romantično hrepenenje po tujem) prikaže menjavanje prevladujočih prevajalskih poetik skozi zgodovino. Zaključuje jih Berilo, v katerem je zbranih sedem avtorjevih prevodov referenčnih besedil od Pisma o koristnosti prevajanja Plinija mlajšega do Wilamowitzove razprave »Kaj je prevajanje«. Cena za člane DSKP: 19,50 € |
![]() |
ODPRTA OKNA Zbornik je nastal kot počastitev življenjskega dela slovenske prevajalke in literarne komparativistke Majde Stanovnik ob njeni petinsedemdesetletnici. Prinaša šestnajst razprav različnih avtorjev, ki se tako ali drugače dotikajo prevajalkinega prevodnega opusa. Od novih obravnav tem in problemov s katerimi se je pri svojem delu soočala do raziskovanja slovenskih in neslovenskih prevodov Medveda Puja in Prevzetnosti in pristranosti – del po katerih je Majda Stanovnik kot prevajalka najbolj poznana. Dodana je tudi obsežna bibliografija, ki zajema obdobje med leti 1953-2008 in obsega čez tristo objav. Cena za člane DSKP: 14 €
Ostala naročila sprejema: Založba ZRC, p. p. 306, 1000 Ljubljana. |
![]() ![]() |
HIERONYMUS Hieronymus, prva slovenska revija o prevajalstvu, prihaja
med bralce v času, ko se obseg prevajalske dejavnosti
tako v Sloveniji kot v Evropi in v svetu občutno povečuje
in ko postaja zavest o pomenu prevajanja in prevodov v
zgodovini in danes vse trdnejša. Revija stopa na mesto
Zbornika Društva slovenskih književnih prevajalcev, katerega
izhajanje se je zaključilo z 31. zvezkom in ki je
bil v zadnjih treh desetletjih osrednji slovenski forum
za razpravljanje o najrazličnejših prevajalsko relevantnih
vprašanjih z zgodovinskega, teoretskega, opisnega,
kritiškega in z drugih stališč. Hieronymus želi to poslanstvo
nadaljevati, obenem pa si bo prizadeval refleksijo
o prevajanju, prevodih in z njimi povezanih pojavih
razširiti v vsebinskem pogledu pa tudi z upoštevanjem
karseda široke palete pristopov k problematiki. V novi
publikaciji bo prostor za razprave, poljudne članke, eseje,
prispevke s prevajalskih delavnic, prevodne kritike,
prevodne predloge, poročila o društveni dejavnosti in,
vsaj občasno, tudi za kakšen prevod. |
![]() |
Slovenski prevajalski leksikon 1550-1945 Objavljena je prva, vzorčna knjiga celovitega priročnika o pomembnem segmentu slovenske kulture, tj. naši obsežni prevodni literaturi. Podatke o tem, kdo, kaj in kdaj je prevajal v slovenščino od Trubarjevih časov do konca 20. stoletja, bo na koncu dopolnil še seznam prevajanih avtorjev. Martin Grum, ki sestavlja to temeljno, že dolgo pogrešano delo, se metodološko opira na Modrov pionirski Slovenski leksikon novejšega prevajanja (1985), a ga dopolnjuje npr. z razširjenimi biografijami prevajalcev in novimi bibliografskimi najdbami, vse podatke pa razvršča veliko bolj pregledno in zato hitreje dostopno. Poskusni zvezek Slovenskega prevajalskega leksikona je izšel v sodelovanju z Inštitutom za kulturno zgodovino ZRC SAZU. Cena posameznega zvezka: 20 € |
![]() |
Tone Smolej Knjiga prinaša 13 študij, v katerih Tone Smolej obravnava izbrane segmente slovenske zgodovine prevajanja francoske književnosti. Avtor analizira začetke prevajanja v 19. stoletju (npr. Vernetov prevod Chateaubriandove Atale, Hostnikove prevode Julesa Verna, Kržišnikov prevod Nodierovega Jeana Sbogarja) kot tudi pomembnejše prevode v prvi (Karlinovo prevajanje Baudelairovih pesmi v prozi) in drugi polovici 20. stoletja (Udovičevi prevodi Rož zla). Avtor se ukvarja tudi z vprašanjem, v kolikšni meri so te prevodi vplivali na izvirno slovensko književnost. Knjigo je izdalo DSKP, založila pa jo je Založba ZRC. Cena posamezne številke za člane DSKP: 14,50 € |
![]() |
Posebna izdaja Leta 2003 je minilo štirideset let od objave prvega Proustovega romana v slovenskem prevodu Radojke Vrančič. Ob tej priložnosti in ob počastitvi častne članice Društva slovenskih književnih prevajalcev je nastal zbir prispevkov, ki se ukvarjajo z njenim literarnim opusom. S prispevki sodelujejo: A. Berger, J. Ferrari, , F. Gacoin-Marks, K. Marinčič, J. Moder, B. A. Novak, J. Pavlič, G. Perko, J. Pirc, M. Podkrižnik, V. Pogačnik, M. Schlamberger Brezar, T. Smolej, S. Vaupot, Š. Vevar in P. Vitez. |
![]() |
Posebna izdaja Nesem te v zibel drugega jezika Zbornik ob petdesetletnici društva Ur. Martina Ožbot in Matej Hriberšek, 2003, 144 str. Gre za jubilejni zbornik ob petdesetletnici obstoja Društva slovenskih književnih prevajalcev. Avtorji člankov razmišljajo predvsem o vlogi in mestu prevajalca in prevoda v besedni umetnosti ter osvetljujejo in vrednotijo delo in mesto DSKP-ja v slovenski kulturi. S prispevki sodelujejo: D. Bajt, A. Berger, A. Bitenc, A. Capuder, V. Cerar, S. Fišer, K. Gantar, J. Gradišnik, M. Hriberšek, M. Javoršek, M. Jesih, V. Klabus, K. Kovič, J. Moder, B. A. Novak, M. Ožbot, M. Podkrižnik, T. Smolej, M. Stanovnik, Š. Vevar in D. Zabukovec. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 31 Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja Obdobni pristop 5 Ur. Martina Ožbot, 2006, 404 str. Peti in zadnji del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela iz prve polovice 20. stoletja ter teoretično problematizira nekatere prevajalske dileme. S prispevki sodelujejo: D. Bajt, J. J. Becker, A. Berger, N. Grošelj, M. Hriberšek, M. Javoršek, K. Kaindl, S. Knop, E. Koren, L. Luisi, A. Maček, J. Milič, J. Moder, J. Markič, F. Gacoin - Marks, B. A. Novak, M. Ožbot, G. Perko, M. Podkrižnik, B. Pregelj, T. Smolej, M. Stanovnik, M. Strojan. R. Štefan, B. Tokorz, Š. Vevar, D. Zabukovec in K. Zakrajšek. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 30 Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil Obdobni pristop 4 Ur. Tone Smolej, 2005, 399 str. Četrti del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela iz obdobja baroka in klasicizma ter teoretično problematizira nekatere prevajalske orehe, povezane z žanri in zgodovinsko distanco. Zadnji razdelek zbornika vsebuje obsežno bibliografijo zbornikov Društva slovenskih književnih prevajalcev od 1975 do 2004. S prispevki sodelujejo: A. Berger, S. Fišer, K. Gantar, F. Gacoin-Marks, M. Grum, M. Javoršek, G. Kocjančič, S. Knop, H. Kuster, S. Martin, J. Moder, B. A. Novak, M. Ožbot, G. Perko, M. Podkrižnik, V. Pogačnik, B. Pregelj, T. Smolej, M. Stanovnik, M. Strojan, A. Šega, A. Toroš, B.M. Turk in P. Vitez. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 29 Prevajanje besedil iz obdobja romantike Obdobni pristop 3 Ur. Martina Ožbot, 2004, 410 str. Tretji del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela iz obdobja romantike (Schiller, Scott, Prešeren, Nerval, Puškin itd.). S prispevki sodelujejo: A. Arko, D. Bajt, D. Dolinar, F. Gacoin-Marks, N. Grošelj, A. Janko, M. Javoršek, I. Javoršek-Vogrinc, L. Kralj, A. Maček, B. Madžarevič, J. Markič, J. Moder, P. Mortensen, M. Ožbot, G. Perko, M. Pintarič, V. Pogačnik, I. Samide, T. Smolej, M. Stanovnik, R. Štefan, S. Vaupot, H.J. Vermeer, Š. Vevar, J. Vinkler, C.C. Wharram in K. Zakrajšek na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 28 Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil Obdobni pristop 2 Ur. Tone Smolej, 2003, 252 str. Drugi del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela svetovnega realizma in naturalizma (Balzac, Stifter, Flaubert, Zola itd.). S prispevki sodelujejo: N. Bachleitner, Y. Chevrel, S. Fišer, F. Gacoin-Marks, E. Koren, A. Maček, K. Marinčič, J. Moder, M. Ožbot, V. Pogačnik, T. Smolej, J. Stabej, M. Stanovnik, P. Svetina, R. Štefan in Š. Vevar. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 27 Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil Obdobni pristop 1 Ur. Martina Ožbot, 2002, 412 str. To je prvi zbornik iz serije Obdobni pristop, ki se s prevajalsko problematiko ukvarja po periodizacijskem ključu. Najdaljši razdelek je posvečen problematiki prevajanja srednjeveških in renesančnih besedil. S prispevki sodelujejo: M. P. Alhady, S. Fišer, F. Gacoin-Marks, M. Grosman, D. D. Hribar, A. Janko, M. Javoršek, M. Jesih, J. Krašovec, A. Maček, B. Madžarevič, J. Markič, J. Menart, J. Moder, Boris A. Novak, M. Ožbot, M. Pintarič, V. Pogačnik, T. Priestly, P. Simoniti, T. Smolej, K. Stergar, M. Strojan, P. Svetina, R. Štefan, S. Vaupot, H. J. Vermeer, Š. Vevar, J. Vinkler, D. Zabukovec in C. Zlobec. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 26 Prevajanje Prešerna Prevajanje pravljic Ur. Martina Ožbot. 2001. 409 str. Gre za prvo publikacijo, ki skuša sistematično proučiti vprašanja in probleme, povezane s posredovanjem Prešernovih pesniških besedil v tuje kulture, od slovanskih, romanskih in germanskih do drugih, kot sta madžarska in arabska. Posebna pozornost je posvečena tudi problematiki slovenjenja Prešernovih nemških pesmi. Med avtorji so B. Paternu, B. A. Novak, R. Štefan, B. Tokarz, T. Priestly, M. Pintarič, K. D. Olof, M. Pirjevec, V. Pogačnik, I. Mislej, D. Soban, J. Moder in drugi. Nekateri v zborniku predstavljeni prevodi Prešernovih pesmi so objavljeni prvič. Avtorji člankov v drugem razdelku (J. Gradišnik, M. Stanovnik, D. Zabukovec, M. Kobe idr.) se posvečajo različnim vidikom prevajanja znanih in manj znanih pravljic za odrasle in otroke. Ob omenjenih dveh je v zborniku še tretji razdelek, ki prinaša pester izbor razprav o aktualnih prevajalsko oz. prevodoslovno relevantnih vprašanjih; prispevali so jih D. Movrin, F. Gacoin-Marks, T. Smolej in drugi. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 25 Goethe v slovenskih prevodih Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih Ur. Tone Smolej. 2000. 376 str. O recepciji in prevajanju Goetheja na Slovenskem (J. Kos, J. Moder, J. Gradišnik, Š. Vevar, B. A. Novak, I. Samide, T. Smolej, V. Troha), o prevajanju stripa in slikanice (M. Stanovnik, D. Zabukovec, P. Svetina, B. Gradišnik, K. Kaindl) ter o prevajanju Asterixa v evropske jezike (T. in M. Smolej, M. Ožbot, M. Kadric, K. Kaindl, M. Hriberšek). na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 24 Prevod uglasbenih besedil Prevod trubadurske lirike Ur. Tone Smolej. 1999. 194 str. O teoriji in zgodovini prevajanja libreta (K. Kaindl, I. Grdina, J. Stabej, M. Ožbot, T. Stanič, T. Smolej), o prevajanju drugih glasbenih zvrsti (M. Stanovnik, D. Zabukovec, M. Dekleva) ter o prevajanju trubadurske lirike (M. Pintarič, B. A. Novak, M. Alhady). na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 23 Modrov zbornik Bio-bibliografije članov DSKP Ur. Martin Grum. 1998. 239 str. Ob petinosemdesetletnici prevajalca Janka Modra je DSKP izdalo bibliografije prevodov svojih članov. na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 22 Prevajanje otroške in mladinske književnosti Ur. Vasja Cerar. 1998. 88 str. O teoriji, praksi in zgodovini prevajanja otroške in mladinske književnosti na Slovenskem (V. Cerar, J. Gradišnik, M. Stanovnik, D. Zabukovec, T. Smolej, M. Alhady, D. Mazi-Leskovar, S. Zwitter). na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 21 Kriteriji literarnega prevajanja Prevajanje in terminologija Ur. Majda Stanovnik. 1997. 108 str. O kritičnem vrednotenju prevoda nasploh ali konkretnih prevodov (N. Kocijančič Pokorn, T. Mahkota, M. Strojan, U. Mozetič, D. Bajt, T. Smolej, N. Vidrih, Z. Škerlj Jerman, S. Orel Kos, J. J. Kenda, M. Stanovnik), o pomenu terminologije (M. Ožbot, F. Jerman, J. Moder). na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 20 Prevod besedila Prevajanje romana Ur. Majda Stanovnik. 1996. 156 str. O teoriji in praksi prevodnih postopkov (B. A. Novak, M. Lavrač, T. Smolej, I. Kovačič in dr.), o izboru in metodah prevajanja romana (J. Gradišnik, M. Hladnik, R. Vrančič, B. Madžarevič, J. Moder, V. Klabus, N. Vidrih), o ustanovitvi in delu prevajalskega društva (M. Stanovnik). na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 19 Prevajanje slovenske književnosti Prevajanje za kino in RTV Ur. Majda Stanovnik. 1995. 108 str. O svojih naporih in izkušnjah pri prevajanju in objavljanju prevodov slovenske poezije in proze v tuje jezike (A. Blatnik, M. Strojan, L. Detela, H. Leeming, J. Moder, J. Gradišnik, K. Šalamun Biedrzycka, O. Gallos, A. Špendov) in v neknjižne medije (V. Cerar, I. Kovačič, N. Vidrih, D. Zabukovec) na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 18 Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija Prevajanje dramatike. Ur. Majda Stanovnik. 1994. 108 str. O prevodoslovnih razmislekih (D. Dolinar, I. Kovačič, M. Grosman), o prevajanju antične in moderne dramatike (K. Gantar, J. Moder in dr.), Korana (M. Podvornik Alhady) in Leksikona simbolov (S. Ivanc), o vodenju prevajalskega društva (J. Moder, V. Klabus, K. Gantar, A. Bitenc, A. Berger in M. Stanovnik). na vrh |
![]() |
Zbornik DSKP – 17 Prevod in narodova identiteta Prevajanje poezije Ur. Majda Stanovnik. 1993. 94 str. O starejših in novejših pogledih na vlogo prevoda v nacionalni kulturi (M. Grosman, F. Jerman, J. Moder, M. Stanovnik, J. Osti), o izkušnjah pri prevajanju poezije (K. Kovič, D. Bajt, T. Pavček, N. Grafenauer, A. Arko, B. A. Novak, M. Strojan), o R. Musilu v slovenskih prevodih (J. Gradišnik, D. Dolinar, Š. Vevar) in o prevajalstvu v dvojezični družbi (R. Vospernik, F. Hafner, J. Virk in dr.). na vrh |
02.02.2012
Call for applications 2012 - The Banff International Literary Translation Centre
Program dates 04.06.2012 - 23.06.201219.01.2012
19.01.2012
17.01.2012
Društvo slovenskih književnih prevajalcev vljudno vabi na literarni večer s Sovretovima nagrajencema 2011: Nado Grošelj in Jaroslavom Skrušnyjem
v četrtek, 19. januarja 2012, ob 19. uri na Tomšičevi 12 v Ljubljani.
Več o tem...10.01.2012