DSKP


Iskanje prevajalcev

Predstavitev zbornikov

Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) že več kot trideset let izdaja zbornik, namenjen refleksiji o najrazličnejših praktičnih in teoretskih vprašanjih, povezanih s prevajanjem, ki so obravnavana bodisi s stališča sočasnosti bodisi zgodovinsko.

V spodaj predstavljenih zvezkih bodo našli mnogo zanimivih prispevkov literarni zgodovinarji in teoretiki, jezikoslovci, prevodoslovci, prevajalci in vsi ostali, ki se neposredno ali posredno ukvarjajo s prevajanjem.

HIERONYMUS 3 - Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
FIDUS INTERPRES / ZVEST PREVAJALEC - Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
ODPRTA OKNA - Komparativistika in prevajalstvo
HIERONYMUS - Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Slovenski prevajalski leksikon 1550-1945 - Poskusni zvezek. A-J
Tone Smolej: Iz francoskega poslovenjeno.
POSEBNA IZDAJA - Prevajalski opus Radojke Vrančič
POSEBNA IZDAJA - Nesem te v zibel drugega jezika
Zbornik 31, Zbornik 30, Zbornik 29, Zbornik 28, Zbornik 27, Zbornik 26, Zbornik 25, Zbornik 24, Zbornik 23, Zbornik 22, Zbornik 21, Zbornik 20, Zbornik 19, Zbornik 18, Zbornik 17

Mary Snell, My travels alone
Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 2011

Prevodoslovka Mary Snell je v svoji stroki poznana in priznana po vsem svetu. Akademsko pot je začela v Mübchnu v 60. Letih, ko je odšla tudi na potovanje po svetu, katerega utrinke najdemo v tej knjigi. Ženska je tedaj še lahko potovala sama, čeprav svet že tedaj ni bil mirna in varna oaza. Kljub temu je bil to drugačen svet, ki ni poznal globalizacije, množičnega turizma in povsod navzočih medijev. Prav zato ta knjiga ponuja dragocen vpogled v svet izpred pol stoletja. Avtorica bralca popelje v Indijo, Savdsko Arabijo, Gvatemalo, v Indonezijo, Maroko in na Cejlon (današnjo Šrilanko).

Cena številke: 14,80 €, za člane DSKP 10 €
na vrh

HIERONYMUS 3

Boris A. Novak, Salto immortale
(v dveh knjigah), Založba ZRC SAZU in Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 2011

Zahtevnost prevajanja poezije je Boris A. Novak ponazoril že v naslovu svojega najnovejšega znanstvenega dela – Salto immortale (to skovanko bi lahko prevedli kot Nesmrtni skok ali Neminljivi premet). Avtor, ki je obenem pesnik, prevajalec in profesor na Oddelku za primerjalno književnost in literarno teorijo FF, z vrsto primerov analizira problematiko prevajanja pesniških besedil od antičnih in srednjeveških oblik do prostega verza in avantgardističnih eksperimentov 20. stoletja, pri tem pa obravnava pahljačo načelnih in praktičnih prevajalskih problemov. Novak reflektira tudi lastne postopke pri prevajanju poezije iz devetih jezikov (francoščine, stare okcitanščine, italijanščine, španščine, angleščine, nemščine, nizozemščine, stare flamščine in južnoslovanskih jezikov), predvsem na ravni razlik med ritmiko in evfonijo izvirnikov in slovenskih prevodnih variant.

Cena številke: 35 €, za člane DSKP 30 €
na vrh

HIERONYMUS 3

HIERONYMUS 3
Revija o prevajalstvu / Journal for translation

Nova številka revije prinaša devet razprav oziroma refleksij o različnih prevajalskih vprašanjih, recenziji Slovenskega prevajalskega leksikona 1550-1945 in Zbornika o prevodoslovju, nekaj besed v spomin nedavno preminulim Darinki Soban, Janezu Gradišniku in Radojki Vrančič, poročilo s podelitve nagrade za mlade prevajalce ESASI ter prevod dveh pesmi iz poezije Antonia Machada. S prispevki sodelujejo: Katja Zakrajšek, Marjanca Martinuč, Marija Zlatnar Moe, Marija Skočir, Matej Krajnc, Tone Smolej, Milan Dolgan, Nives Vidrih, Aleša Bergerja, Majda Stanovnik, Tanja Žigon, Miriam Drev, Branko Madžarevič, Barbara Juršič in Ignac Fock.

Cena številke: 10 €, za člane DSKP 8 €
na vrh

FIDUS INTERPRES / ZVEST PREVAJALEC

FIDUS INTERPRES / ZVEST PREVAJALEC
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja

V drugi knjigi zbirke Studia translatoria se klasični filolog David Movrin posveča razvoju evropske prevodoslovne misli od antike do romantike. Osredotoča se na mejnike v zgodovinskem toku pogledov na naravo in zaželene lastnosti prevodov, predvsem prevodov iz stare grščine in latinščine. V štirih sintetičnih poglavjih (Rimska tekmovalnost, Krščanska spoštljivost, Klasicistična samozavest, Romantično hrepenenje po tujem) prikaže menjavanje prevladujočih prevajalskih poetik skozi zgodovino. Zaključuje jih Berilo, v katerem je zbranih sedem avtorjevih prevodov referenčnih besedil od Pisma o koristnosti prevajanja Plinija mlajšega do Wilamowitzove razprave »Kaj je prevajanje«.

Cena za člane DSKP: 19,50 €
Ostala naročila sprejema: Založba ZRC, p. p. 306, 1000 Ljubljana.

na vrh

ODPRTA OKN

ODPRTA OKNA
Komparativistika in prevajalstvo
Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu

Zbornik je nastal kot počastitev življenjskega dela slovenske prevajalke in literarne komparativistke Majde Stanovnik ob njeni petinsedemdesetletnici. Prinaša šestnajst razprav različnih avtorjev, ki se tako ali drugače dotikajo prevajalkinega prevodnega opusa. Od novih obravnav tem in problemov s katerimi se je pri svojem delu soočala do raziskovanja slovenskih in neslovenskih prevodov Medveda Puja in Prevzetnosti in pristranosti – del po katerih je Majda Stanovnik kot prevajalka najbolj poznana. Dodana je tudi obsežna bibliografija, ki zajema obdobje med leti 1953-2008 in obsega čez tristo objav.

Cena za člane DSKP: 14 € Ostala naročila sprejema: Založba ZRC, p. p. 306, 1000 Ljubljana.
na vrh



HIERONYMUS
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

Hieronymus, prva slovenska revija o prevajalstvu, prihaja med bralce v času, ko se obseg prevajalske dejavnosti tako v Sloveniji kot v Evropi in v svetu občutno povečuje in ko postaja zavest o pomenu prevajanja in prevodov v zgodovini in danes vse trdnejša. Revija stopa na mesto Zbornika Društva slovenskih književnih prevajalcev, katerega izhajanje se je zaključilo z 31. zvezkom in ki je bil v zadnjih treh desetletjih osrednji slovenski forum za razpravljanje o najrazličnejših prevajalsko relevantnih vprašanjih z zgodovinskega, teoretskega, opisnega, kritiškega in z drugih stališč. Hieronymus želi to poslanstvo nadaljevati, obenem pa si bo prizadeval refleksijo o prevajanju, prevodih in z njimi povezanih pojavih razširiti v vsebinskem pogledu pa tudi z upoštevanjem karseda široke palete pristopov k problematiki. V novi publikaciji bo prostor za razprave, poljudne članke, eseje, prispevke s prevajalskih delavnic, prevodne kritike, prevodne predloge, poročila o društveni dejavnosti in, vsaj občasno, tudi za kakšen prevod.

Cena posamezne številke: 10 €, za člane DSKP 8 €
na vrh

Slovenski prevajalski leksikon 1550-1945
Poskusni zvezek. A-J

Objavljena je prva, vzorčna knjiga celovitega priročnika o pomembnem segmentu slovenske kulture, tj. naši obsežni prevodni literaturi. Podatke o tem, kdo, kaj in kdaj je prevajal v slovenščino od Trubarjevih časov do konca 20. stoletja, bo na koncu dopolnil še seznam prevajanih avtorjev. Martin Grum, ki sestavlja to temeljno, že dolgo pogrešano delo, se metodološko opira na Modrov pionirski Slovenski leksikon novejšega prevajanja (1985), a ga dopolnjuje npr. z razširjenimi biografijami prevajalcev in novimi bibliografskimi najdbami, vse podatke pa razvršča veliko bolj pregledno in zato hitreje dostopno. Poskusni zvezek Slovenskega prevajalskega leksikona je izšel v sodelovanju z Inštitutom za kulturno zgodovino ZRC SAZU.

Cena posameznega zvezka: 20 €
na vrh

Tone Smolej
Iz francoskega poslovenjeno
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda.
Studia translatoria 1

Knjiga prinaša 13 študij, v katerih Tone Smolej obravnava izbrane segmente slovenske zgodovine prevajanja francoske književnosti. Avtor analizira začetke prevajanja v 19. stoletju (npr. Vernetov prevod Chateaubriandove Atale, Hostnikove prevode Julesa Verna, Kržišnikov prevod Nodierovega Jeana Sbogarja) kot tudi pomembnejše prevode v prvi (Karlinovo prevajanje Baudelairovih pesmi v prozi) in drugi polovici 20. stoletja (Udovičevi prevodi Rož zla). Avtor se ukvarja tudi z vprašanjem, v kolikšni meri so te prevodi vplivali na izvirno slovensko književnost. Knjigo je izdalo DSKP, založila pa jo je Založba ZRC.

Cena posamezne številke za člane DSKP: 14,50 €
Ostala naročila sprejema: Založba ZRC, p. p. 306, 1000 Ljubljana.

na vrh

Posebna izdaja
Prevajalski opus Radojke Vrančič
Zbornik s simpozija
Ur. Vladimir Pogačnik, Tone Smolej in Gregor Perko, 2003, 139 str.

Leta 2003 je minilo štirideset let od objave prvega Proustovega romana v slovenskem prevodu Radojke Vrančič. Ob tej priložnosti in ob počastitvi častne članice Društva slovenskih književnih prevajalcev je nastal zbir prispevkov, ki se ukvarjajo z njenim literarnim opusom. S prispevki sodelujejo: A. Berger, J. Ferrari, , F. Gacoin-Marks, K. Marinčič, J. Moder, B. A. Novak, J. Pavlič, G. Perko, J. Pirc, M. Podkrižnik, V. Pogačnik, M. Schlamberger Brezar, T. Smolej, S. Vaupot, Š. Vevar in P. Vitez.
na vrh

Posebna izdaja
Nesem te v zibel drugega jezika
Zbornik ob petdesetletnici društva
Ur. Martina Ožbot in Matej Hriberšek, 2003, 144 str.


Gre za jubilejni zbornik ob petdesetletnici obstoja Društva slovenskih književnih prevajalcev. Avtorji člankov razmišljajo predvsem o vlogi in mestu prevajalca in prevoda v besedni umetnosti ter osvetljujejo in vrednotijo delo in mesto DSKP-ja v slovenski kulturi. S prispevki sodelujejo: D. Bajt, A. Berger, A. Bitenc, A. Capuder, V. Cerar, S. Fišer, K. Gantar, J. Gradišnik, M. Hriberšek, M. Javoršek, M. Jesih, V. Klabus, K. Kovič, J. Moder, B. A. Novak, M. Ožbot, M. Podkrižnik, T. Smolej, M. Stanovnik, Š. Vevar in D. Zabukovec.
na vrh
Zbornik DSKP – 31
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja
Obdobni pristop 5
Ur. Martina Ožbot, 2006, 404 str.


Peti in zadnji del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela iz prve polovice 20. stoletja ter teoretično problematizira nekatere prevajalske dileme. S prispevki sodelujejo: D. Bajt, J. J. Becker, A. Berger, N. Grošelj, M. Hriberšek, M. Javoršek, K. Kaindl, S. Knop, E. Koren, L. Luisi, A. Maček, J. Milič, J. Moder, J. Markič, F. Gacoin - Marks, B. A. Novak, M. Ožbot, G. Perko, M. Podkrižnik, B. Pregelj, T. Smolej, M. Stanovnik, M. Strojan. R. Štefan, B. Tokorz, Š. Vevar, D. Zabukovec in K. Zakrajšek.
na vrh
Zbornik DSKP – 30
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil
Obdobni pristop 4
Ur. Tone Smolej, 2005, 399 str.


Četrti del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela iz obdobja baroka in klasicizma ter teoretično problematizira nekatere prevajalske orehe, povezane z žanri in zgodovinsko distanco. Zadnji razdelek zbornika vsebuje obsežno bibliografijo zbornikov Društva slovenskih književnih prevajalcev od 1975 do 2004. S prispevki sodelujejo: A. Berger, S. Fišer, K. Gantar, F. Gacoin-Marks, M. Grum, M. Javoršek, G. Kocjančič, S. Knop, H. Kuster, S. Martin, J. Moder, B. A. Novak, M. Ožbot, G. Perko, M. Podkrižnik, V. Pogačnik, B. Pregelj, T. Smolej, M. Stanovnik, M. Strojan, A. Šega, A. Toroš, B.M. Turk in P. Vitez.
na vrh
Zbornik DSKP – 29
Prevajanje besedil iz obdobja romantike
Obdobni pristop 3
Ur. Martina Ožbot, 2004, 410 str.


Tretji del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela iz obdobja romantike (Schiller, Scott, Prešeren, Nerval, Puškin itd.). S prispevki sodelujejo: A. Arko, D. Bajt, D. Dolinar, F. Gacoin-Marks, N. Grošelj, A. Janko, M. Javoršek, I. Javoršek-Vogrinc, L. Kralj, A. Maček, B. Madžarevič, J. Markič, J. Moder, P. Mortensen, M. Ožbot, G. Perko, M. Pintarič, V. Pogačnik, I. Samide, T. Smolej, M. Stanovnik, R. Štefan, S. Vaupot, H.J. Vermeer, Š. Vevar, J. Vinkler, C.C. Wharram in K. Zakrajšek
na vrh
Zbornik DSKP – 28
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil
Obdobni pristop 2
Ur. Tone Smolej, 2003, 252 str.


Drugi del Obdobnega pristopa skozi prevajalsko optiko obravnava ključna dela svetovnega realizma in naturalizma (Balzac, Stifter, Flaubert, Zola itd.). S prispevki sodelujejo: N. Bachleitner, Y. Chevrel, S. Fišer, F. Gacoin-Marks, E. Koren, A. Maček, K. Marinčič, J. Moder, M. Ožbot, V. Pogačnik, T. Smolej, J. Stabej, M. Stanovnik, P. Svetina, R. Štefan in Š. Vevar.
na vrh
Zbornik DSKP – 27
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil
Obdobni pristop 1
Ur. Martina Ožbot, 2002, 412 str.


To je prvi zbornik iz serije Obdobni pristop, ki se s prevajalsko problematiko ukvarja po periodizacijskem ključu. Najdaljši razdelek je posvečen problematiki prevajanja srednjeveških in renesančnih besedil. S prispevki sodelujejo: M. P. Alhady, S. Fišer, F. Gacoin-Marks, M. Grosman, D. D. Hribar, A. Janko, M. Javoršek, M. Jesih, J. Krašovec, A. Maček, B. Madžarevič, J. Markič, J. Menart, J. Moder, Boris A. Novak, M. Ožbot, M. Pintarič, V. Pogačnik, T. Priestly, P. Simoniti, T. Smolej, K. Stergar, M. Strojan, P. Svetina, R. Štefan, S. Vaupot, H. J. Vermeer, Š. Vevar, J. Vinkler, D. Zabukovec in C. Zlobec.
na vrh
Zbornik DSKP – 26
Prevajanje Prešerna
Prevajanje pravljic

Ur. Martina Ožbot. 2001. 409 str.


Gre za prvo publikacijo, ki skuša sistematično proučiti vprašanja in probleme, povezane s posredovanjem Prešernovih pesniških besedil v tuje kulture, od slovanskih, romanskih in germanskih do drugih, kot sta madžarska in arabska. Posebna pozornost je posvečena tudi problematiki slovenjenja Prešernovih nemških pesmi. Med avtorji so B. Paternu, B. A. Novak, R. Štefan, B. Tokarz, T. Priestly, M. Pintarič, K. D. Olof, M. Pirjevec, V. Pogačnik, I. Mislej, D. Soban, J. Moder in drugi. Nekateri v zborniku predstavljeni prevodi Prešernovih pesmi so objavljeni prvič. Avtorji člankov v drugem razdelku (J. Gradišnik, M. Stanovnik, D. Zabukovec, M. Kobe idr.) se posvečajo različnim vidikom prevajanja znanih in manj znanih pravljic za odrasle in otroke. Ob omenjenih dveh je v zborniku še tretji razdelek, ki prinaša pester izbor razprav o aktualnih prevajalsko oz. prevodoslovno relevantnih vprašanjih; prispevali so jih D. Movrin, F. Gacoin-Marks, T. Smolej in drugi.
na vrh
Zbornik DSKP – 25
Goethe v slovenskih prevodih
Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih
Ur. Tone Smolej. 2000. 376 str.


O recepciji in prevajanju Goetheja na Slovenskem (J. Kos, J. Moder, J. Gradišnik, Š. Vevar, B. A. Novak, I. Samide, T. Smolej, V. Troha), o prevajanju stripa in slikanice (M. Stanovnik, D. Zabukovec, P. Svetina, B. Gradišnik, K. Kaindl) ter o prevajanju Asterixa v evropske jezike (T. in M. Smolej, M. Ožbot, M. Kadric, K. Kaindl, M. Hriberšek).
na vrh
Zbornik DSKP – 24
Prevod uglasbenih besedil
Prevod trubadurske lirike

Ur. Tone Smolej. 1999. 194 str.


O teoriji in zgodovini prevajanja libreta (K. Kaindl, I. Grdina, J. Stabej, M. Ožbot, T. Stanič, T. Smolej), o prevajanju drugih glasbenih zvrsti (M. Stanovnik, D. Zabukovec, M. Dekleva) ter o prevajanju trubadurske lirike (M. Pintarič, B. A. Novak, M. Alhady).
na vrh
Zbornik DSKP – 23
Modrov zbornik
Bio-bibliografije članov DSKP
Ur. Martin Grum. 1998. 239 str.


Ob petinosemdesetletnici prevajalca Janka Modra je DSKP izdalo bibliografije prevodov svojih članov.
na vrh
Zbornik DSKP – 22
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Ur. Vasja Cerar. 1998. 88 str.

O teoriji, praksi in zgodovini prevajanja otroške in mladinske književnosti na Slovenskem (V. Cerar, J. Gradišnik, M. Stanovnik, D. Zabukovec, T. Smolej, M. Alhady, D. Mazi-Leskovar, S. Zwitter).
na vrh
Zbornik DSKP – 21
Kriteriji literarnega prevajanja
Prevajanje in terminologija

Ur. Majda Stanovnik. 1997. 108 str.

O kritičnem vrednotenju prevoda nasploh ali konkretnih prevodov (N. Kocijančič Pokorn, T. Mahkota, M. Strojan, U. Mozetič, D. Bajt, T. Smolej, N. Vidrih, Z. Škerlj Jerman, S. Orel Kos, J. J. Kenda, M. Stanovnik), o pomenu terminologije (M. Ožbot, F. Jerman, J. Moder).
na vrh
Zbornik DSKP – 20
Prevod besedila
Prevajanje romana

Ur. Majda Stanovnik. 1996. 156 str.


O teoriji in praksi prevodnih postopkov (B. A. Novak, M. Lavrač, T. Smolej, I. Kovačič in dr.), o izboru in metodah prevajanja romana (J. Gradišnik, M. Hladnik, R. Vrančič, B. Madžarevič, J. Moder, V. Klabus, N. Vidrih), o ustanovitvi in delu prevajalskega društva (M. Stanovnik).
na vrh
Zbornik DSKP – 19
Prevajanje slovenske književnosti
Prevajanje za kino in RTV

Ur. Majda Stanovnik. 1995. 108 str.


O svojih naporih in izkušnjah pri prevajanju in objavljanju prevodov slovenske poezije in proze v tuje jezike (A. Blatnik, M. Strojan, L. Detela, H. Leeming, J. Moder, J. Gradišnik, K. Šalamun Biedrzycka, O. Gallos, A. Špendov) in v neknjižne medije (V. Cerar, I. Kovačič, N. Vidrih, D. Zabukovec)
na vrh
Zbornik DSKP – 18
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija
Prevajanje dramatike.

Ur. Majda Stanovnik. 1994. 108 str.


O prevodoslovnih razmislekih (D. Dolinar, I. Kovačič, M. Grosman), o prevajanju antične in moderne dramatike (K. Gantar, J. Moder in dr.), Korana (M. Podvornik Alhady) in Leksikona simbolov (S. Ivanc), o vodenju prevajalskega društva (J. Moder, V. Klabus, K. Gantar, A. Bitenc, A. Berger in M. Stanovnik).
na vrh
Zbornik DSKP – 17
Prevod in narodova identiteta
Prevajanje poezije

Ur. Majda Stanovnik. 1993. 94 str.


O starejših in novejših pogledih na vlogo prevoda v nacionalni kulturi (M. Grosman, F. Jerman, J. Moder, M. Stanovnik, J. Osti), o izkušnjah pri prevajanju poezije (K. Kovič, D. Bajt, T. Pavček, N. Grafenauer, A. Arko, B. A. Novak, M. Strojan), o R. Musilu v slovenskih prevodih (J. Gradišnik, D. Dolinar, Š. Vevar) in o prevajalstvu v dvojezični družbi (R. Vospernik, F. Hafner, J. Virk in dr.).
na vrh

Aktualno

Arhiv novic

Application Deadline Reminder: Banff International Literary Translation Centre

02.02.2012


Call for applications 2012 - The Banff International Literary Translation Centre

Program dates   04.06.2012 - 23.06.2012
Application deadline   15.02.2012 Več o tem...

Call for Application for Translators

19.01.2012


The Institute for Human Sciences (IWM) has recently published the new
call for application for the PAUL CELAN Fellowship 2012/2013 for translators.
Več o tem...

Vabilo na konferenco "Pravopis, več kot le predpis"

19.01.2012


Spoštovani,

na Fakulteti za družbene vede Univerze v Ljubljani bo v petek, 3. februarja 2012, potekala enodnevna konferenca projekta "Sporazumevanje v slovenskem jeziku" (www.slovenščina.eu) z naslovom "Pravopis, več kot le predpis". Več o tem...

Vabilo - Literarni večer s Sovretovima nagrajencema 2011

17.01.2012


Društvo slovenskih književnih prevajalcev vljudno vabi na literarni večer s Sovretovima nagrajencema 2011: Nado Grošelj in Jaroslavom Skrušnyjem

v četrtek, 19. januarja 2012, ob 19. uri na Tomšičevi 12 v Ljubljani.

Več o tem...

Vabilo - predavanje Jezik in oglaševanje

10.01.2012


Lektorsko društvo Slovenije vabi v sredo, 11. januarja 2012, ob 19.
uri na predavanje Jezik in oglaševanje.

Več o tem...