Motovila, 19. 11. 2025 – INTERNATIONAL FORUM: Sustainable and Digital Transition for Creativity
Oglejte si prispevek o mednarodnem forumu Trajnostna digitalna preobrazba za ustvarjalnost, ki je potekal v sredo, 8. oktobra 2025, v Kinemaxu v Gorici. Prispevek je na voljo tukaj.
Ars, oddaja Jezikovni pogovori, 11. 11. 2025 – Kristina M. Pučnik: Ljudje se primejo za usta, ko izvedo, kaj sem po poklicu
Prisluhnite pogovoru s Kristino M. Pučnik, predsednico Lektorskega društva Slovenije in eno izmed pobudnic kampanje UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno. Oddaji, ki jo je pripravil Aleksander Šobec, lahko prisluhnete tukaj.
Ars, oddaja Ars Humana, 10. 11. 2025 – Jezikovni poklici in umetna inteligenca
Posnetku okrogle mize “Jezikovni poklici in umetna inteligenca”, ki je potekala v Cankarjevem domu v petek, 24. 10. 2025, lahko prisluhnete tukaj. Oddajo je pripravil Gregor Podlogar.
Večer, 8. 11. 2025 – (DNEVNIK) Tanja Petrič: Eden od mnogih samo-še-tojev
Dnevniški zapisi Tanje Petrič o njenem delu in kampanji UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno.
Ars, oddaja Jezikovni pogovori, 4. 11. 2025 – Pametni prevod ali prevara?
Anja Kamenarič, mlada raziskovalka s Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, je izvedla obsežno mednarodno raziskavo o uporabi umetne inteligence v založništvu. Izsledke je predstavila na Mednarodnem prevajalskem simpoziju Društva slovenskih književnih prevajalcev v okviru kampanje UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno. Oddaji, ki jo je pripravil Aleksander Šobec, lahko prisluhnete tukaj.
Večer, 30. 10. 2025 – UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno. A kdo bo še naročal prave prevode?
Članek, ki ga je pripravila Petra Vidali, si lahko preberete tukaj.
RTV SLO 1, oddaja Kultura, 9. 10. 2025 – Projekt UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno.
Prispevek, ki ga je pripravila Maša Levičnik, si lahko ogledate tukaj.
Val 202, oddaja Jezi, kajne, 6. 10. 2025 – Prevajanje sploh ni UIzi
Predstavniki in predstavnice strokovnih združenj in treh slovenskih univerz s področja jezikovnih poklicev so pred kratkim predstavili program meseca jezikovnih poklicev, ki pod sloganom UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno. poteka od 29. septembra do 31. oktobra. Z jezikovno kampanjo želijo javnost opozoriti na izzive sodobnega časa, pomembno vlogo in vidnost jezikovnih poklicev ter odgovornost, ki jo za razvoj slovenskega jezika, kulture in prihodnje jezikovne politike nosijo kot skupnost. V tem mesecu poskušajo načeti predvsem vprašanja o prednostih in pasteh uporabe umetne inteligence pri prevajanju, tolmačenju in lektoriranju, pa o etiki, transparentnosti in zaščiti avtorskih pravic v digitalnem okolju.
Sogovorniki:
Zdravko Duša, upokojeni prevajalec in avtor slogana UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno.;
dr. Lea Burjan, predsednica Društva prevajalcev in tolmačev Slovenije;
Živa Malovrh, predsednica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije;
Diana Grden Jenko, predsednica Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev;
Matjaž Juhart, član upravnega odbora Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije;
Tanja Petrič, predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev in pobudnica kampanje UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno.;
dr. Nataša Hirci, docentka na Oddelku za prevajalstvo na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani.
Oddajo pripravljata Ajda Kus in Tadej Košmrlj in jo lahko poslušate tukaj.
Radio Slovenija, Jezikovni pogovori, 30. 9. 2025 – UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno.
UIzi prevedeno je lahko hitro UIzi zgrešeno, je osrednje sporočilo jezikovne kampanje, ki se začenja ob mednarodnem dnevu prevajanja. Raba umetne inteligence je sicer lahka in enostavna, vendar je lahko tudi nezanesljiva. Sedem strokovnih združenj in tri slovenske univerze bodo v mesecu oktobru javnost opozarjali na izzive sodobnega časa, pomembno vlogo in vidnost jezikovnih poklicev ter družbeno odgovornost za razvoj slovenskega jezika, kulture in prihodnje jezikovne politike. Gostji sta Tanja Petrič, predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev, in Nataša Hirci z Oddelka za prevajalstvo na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Oddajo je pripravil in vodil Aleksander Čobec.
Podkastu lahko prisluhnete tukaj.
Megafon, 30. 9. 2025 – Na mednarodni dan prevajanja opozorila na uporabo umetne inteligence
Prevajalci, tolmači in terminologi na današnji dan, 30. septembra, ko goduje prevajalec Svetega pisma sv. Hieronim, obeležujejo mednarodni dan prevajanja. Strokovnjaki s področja jezikovnih poklicev v mesecu jezikovnih poklicev s sloganom UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno opozarjajo na izzive prevajanja ob pomoči uporabe umetne inteligence.
Članek lahko preberete tukaj.
Radio Slovenija, Svet kulture, 30. 9. 2025 – Prevajalski izzivi ob umetni inteligenci in radijske igre o sodobnem materinstvu
Umetna inteligenca je še posebej močna prav na jezikovnem področju, zato je prevajalska stroka to perečo temo postavila v ospredje. Ne le v pisnem prevajanju, temveč tudi tolmačenju, lektoriranju – teme, ki izstopijo, so etika, transparentnost in zaščita avtorskih pravic, vrednotenje intelektualnega dela, pridobivanje jezikovnih kompetenc in še kaj.
Podkastu, ki ga je pripravil Žiga Bratoš, lahko prisluhnete tukaj.
MMC RTV Slovenija, 30. 9. 2025 – Mednarodni dan prevajanja in vprašanje, kako oblikovati zaupanja vredno prihodnost
30. septembra goduje prevajalec Svetega pisma sv. Hieronim in tako na ta dan zaznamujemo mednarodni dan prevajanja, ki letos poteka pod geslom Prevajanje, oblikovanje zaupanja vredne prihodnosti.
Članek, ki ga je napisal P. G., lahko preberete tukaj.
STA, 29. 9. 2025 – Pod sloganom “UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno.” o izzivih prevajanja z uporabo umetne inteligence
Na novinarski konferenci ob pričetku kampanje UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno. so strokovnjaki s področja jezikovnih poklicev opozorili na izzive sodobnega časa, vlogo in odgovornost jezikovnih poklicev ter ustrezne načine uporabe umetne inteligence.
Članek lahko preberete tukaj.
MMC RTV Slovenija, 29. 9. 2025 – UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno: “Ni kakovostnega prevoda ali tolmačenja brez človeškega dejavnika”
Zaradi napredka tehnologij se nam včasih zdi, da imamo zaradi orodij umetne inteligence prevod vsakega besedila “tako rekoč nemudoma na dlani”. Jezikovna stroka pri tem opozarja, da so izdelki strojnih prevajalnikov “le podlaga za nadaljnje delo”.
Članek, ki ga je napisal A. J., lahko preberete tukaj.
POP TV, 29. 9. 2025 – Katere poklice lahko nadomesti umetna inteligenca?
Pogovor s Tanjo Petrič, predsednico DSKP in pobudnico kampanje UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno., o umetni inteligenci in njenem vplivu za upadanje zanimanja za prevajalske poklice. Intervjuje je izvedel Janez Usenik.
Prispevku lahko prisluhnete tukaj.
Iz Sveta (24ur.com), 29. 9. 2025 – Nesmiselno prevajanje
Prispevek o kampanji UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno. in o vplivu umetne inteligence na prevajalce in kakovost prevodov.
Prispevku, ki ga je pripravila Lara Miklavčič, lahko prisluhnete tukaj.
Megafon, 29. 9. 2025 – Pod sloganom “UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno.” o izzivih prevajanja z uporabo umetne inteligence
V sklopu meseca jezikovnih poklicev bo jezikovna stroka do 31. oktobra na dogodkih odpirala vprašanja o prednostih in slabostih uporabe umetne inteligence (UI) pri prevajanju, tolmačenju in lektoriranju, o etiki, transparentnosti in zaščiti avtorskih pravic in razvoju jezikovnih poklicev.
Članek lahko preberete tukaj.
Revija Bukla, 17. 9. 2025 – Mesec jezikovnih poklicev: UIzi prevedeno. UIzi grešeno.
Ker se strokovna združenja v zadnjem času soočajo z vse večjimi izzivi na področjih svojega delovanja, so se povezala v skupni kampanji, v kateri želijo javnost opozoriti na pomembnost in vidnost jezikovnih poklicev ter odgovornost, ki jo za razvoj slovenskega jezika, kulture in prihodnje jezikovne politike nosimo kot skupnost.
Članek lahko preberete tukaj.

Kampanja za ohranitev in razvoj jezikovnih poklicev poteka pod častnim pokroviteljstvom predsednice Republike Slovenije dr. Nataše Pirc Musar.