Če nisi preveden, ne obstajaš

Če nisi preveden, ne obstajaš

Krilatica, da prevajalka oz. prevajalec dobro opravi svoje delo, če ostane anonimen/-a, že dolgo ne drži. V okviru dvoletnega projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš« smo zato slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem dajali obraze in besedo. Projekt je vključeval številne dejavnosti – od predstavitev, kvizov, spletnih aktivnosti, delavnic, predavanj do tiskanih gradiv –, s katerimi je konzorcij društev predstavljal in promoviral jezikovne poklice, ki jih zastopa. V videih Društva slovenskih književnih prevajalcev so se predstavili: Simona Škrabec, Klarisa Jovanović, Ivanka Apostolova Baskar, Dragana Bojanić Tijardović, Leonora Flis, Živa Čebulj, Klemen Pisk, Dušanka Zabukovec, Đurđa Strsoglavec, Jakob J. Kenda, Barbara Pregelj in Tanja Petrič.

V projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« je sodeloval konzorcij slovenskih društev s področja jezikovnih poklicev, in sicer: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Lektorsko društvo Slovenije.

 

Izvedbo projekta je podprlo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.

MK slo

 

Vsebinsko poročilo projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš« 2020–2021

Letak »Če nisi preveden, ne obstajaš«

Razglednice »Če nisi preveden, ne obstajaš«

 

Videi projekta “Če nisi preveden, ne obstajaš”: