Krilatica, da prevajalka oz. prevajalec dobro opravi svoje delo, če ostane anonimen/-a, že dolgo ne drži. V okviru projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš« smo zato slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem dajali obraze in besedo. Z omnibusom vseh videov zaključujemo serijo kratkih predstavitvenih portretov, z njimi pa tudi projekt »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki je vključeval številne dejavnosti – od predstavitev, kvizov, spletnih aktivnosti, delavnic, predavanj, do tiskanih gradiv –, s katerimi je konzorcij društev predstavljal in promoviral jezikovne poklice, ki jih zastopa.
V videih Društva slovenskih književnih prevajalcev so se predstavili: Simona Škrabec, Klarisa Jovanović, Ivanka Apostolova Baskar, Dragana Bojanić Tijardović, Leonora Flis, Živa Čebulj, Klemen Pisk, Dušanka Zabukovec, Đurđa Strsoglavec, Jakob J. Kenda in Barbara Pregelj.
V projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« sodeluje konzorcij slovenskih društev s področja jezikovnih poklicev, in sicer: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Lektorsko društvo Slovenije.
Izvedbo projekta je podprlo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.