V okviru cikla stripovskih dogodkov Razlita Tinta, tokrat v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, je dne 13. maja 2024 v dvorani Komuna Kina Šiška potekal pogovorni večer Najboljši stripovski prevod. Aktualna debata, če vemo, da postaja strip vse bolj priljubljeno in brano čtivo v Sloveniji, pri čemer še vedno prevladujejo prevodi. Na kaj vse mora paziti prevajalec_ka stripa in v čem se takšno prevajanje razlikuje od prevajanja leposlovja, so debatirali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja, Boštjan Gorenc – Pižama, Izar Lunaček in Špela Žakelj, ter članica komisije za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP, prevajalka Živa Čebulj. Pogovor je moderirala stripovska kritičarka Pia Nikolič.
Morda bi vas zanimalo tudi to
Promocijski video o Sovretovem kabinetu, prvi prevajalski rezidenci Društva slovenskih književnih prevajalcev, na Dolu pri Hrastniku. Dobrodošli! Scenarij: Tanja Petrič Režija in […]
Prevajanje dramatike ima med literarnimi zvrstmi posebno mesto, saj v prevodno polje besedila vnaša specifične težave, povezane s parajezikovnimi in nejezikovnimi prvinami; […]
Ste se kdaj vprašali, zakaj sploh potrebujemo podnapise? Zakaj potrebujemo lektorje, če vsi znamo slovensko? Zakaj tolmače, če se vsi znamo sporazumevati […]
Lara Unuk je letošnjo nagrado Radojke Vrančič za mlade prevajalce prejela za sklop prevodov štirih romanov zadnjih dveh let – Ilias Venezis […]