V okviru cikla stripovskih dogodkov Razlita Tinta, tokrat v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, je dne 13. maja 2024 v dvorani Komuna Kina Šiška potekal pogovorni večer Najboljši stripovski prevod. Aktualna debata, če vemo, da postaja strip vse bolj priljubljeno in brano čtivo v Sloveniji, pri čemer še vedno prevladujejo prevodi. Na kaj vse mora paziti prevajalec_ka stripa in v čem se takšno prevajanje razlikuje od prevajanja leposlovja, so debatirali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja, Boštjan Gorenc – Pižama, Izar Lunaček in Špela Žakelj, ter članica komisije za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP, prevajalka Živa Čebulj. Pogovor je moderirala stripovska kritičarka Pia Nikolič.
Morda bi vas zanimalo tudi to
Pogovor se je odvil 19. maja 2023 ob 70-letnici DSKP-ja in v sklopu gostovanja letne generalne skupščine CEATL v Tehniškem muzeju Slovenije […]
AVGUST DEMŠAR se je na slovenskem literarnem prizorišču pojavil leta 2007 in že s svojim prvim romanom vzbudil pozornost javnosti. Takrat še […]
Slikanica Tinček ali Kaj me žgečka v ušesu (KUD Sodobnost International, 2023) litovske avtorice Audre Baranauskaitė in ilustratorke Line Itagaki nam na […]
Ob 23. aprilu, svetovnem dnevu knjige in avtorskih pravic, na Društvu slovenskih književnih prevajalcev vabimo k ogledu posnetka pogovora z naslovom »Avtorska […]