V okviru cikla stripovskih dogodkov Razlita Tinta, tokrat v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, je dne 13. maja 2024 v dvorani Komuna Kina Šiška potekal pogovorni večer Najboljši stripovski prevod. Aktualna debata, če vemo, da postaja strip vse bolj priljubljeno in brano čtivo v Sloveniji, pri čemer še vedno prevladujejo prevodi. Na kaj vse mora paziti prevajalec_ka stripa in v čem se takšno prevajanje razlikuje od prevajanja leposlovja, so debatirali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja, Boštjan Gorenc – Pižama, Izar Lunaček in Špela Žakelj, ter članica komisije za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP, prevajalka Živa Čebulj. Pogovor je moderirala stripovska kritičarka Pia Nikolič.
Morda bi vas zanimalo tudi to
V letih 2020 in 2021 smo se povezovali v konzorciju prevajalskih, tolmaških in lektorskega društva. Rezultate tega povezovanja ste lahko spremljali v […]
S častno članico in nekdanjo predsednico Društva slovenskih književnih prevajalcev MAJDO STANOVNIK smo ob njenem devetdesetem jubileju spregovorili o prevajalskem, prevodoslovnem, raziskovalnem, […]
Ob virtualnem dogajanju na 37. slovenskem e-knjižnem sejmu objavljamo posnetek pogovora s predstavniki prevajalskih društev, ki govorijo o pomenu jezikovnih poklicev in […]
V Društvu slovenskih književnih prevajalcev v sodelovanju z Mestno knjižnico Ljubljana (enota Bežigrad) pripravljamo cikel literarnih pogovorov, naslovljen Literatura v mestu, v […]