V okviru cikla stripovskih dogodkov Razlita Tinta, tokrat v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, je dne 13. maja 2024 v dvorani Komuna Kina Šiška potekal pogovorni večer Najboljši stripovski prevod. Aktualna debata, če vemo, da postaja strip vse bolj priljubljeno in brano čtivo v Sloveniji, pri čemer še vedno prevladujejo prevodi. Na kaj vse mora paziti prevajalec_ka stripa in v čem se takšno prevajanje razlikuje od prevajanja leposlovja, so debatirali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja, Boštjan Gorenc – Pižama, Izar Lunaček in Špela Žakelj, ter članica komisije za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP, prevajalka Živa Čebulj. Pogovor je moderirala stripovska kritičarka Pia Nikolič.
Morda bi vas zanimalo tudi to
Predstavljamo letošnje nominirance za nagrado Vasje Cerarja, ki jo Društvo slovenskih književnih prevajalcev skupaj z MKC Maribor – literarnim programom MKC Črka […]
Ob virtualnem dogajanju na 37. slovenskem e-knjižnem sejmu objavljamo posnetek pogovora s predstavniki prevajalskih društev, ki govorijo o pomenu jezikovnih poklicev in […]
Raba neknjižnega jezika v izvirnem leposlovju pogosto predstavlja svojevrsten prevajalski oreh in je zagotovo ena najbolj diskutabilnih prevodoslovnih tem. Kakšen register naj […]
Pogovor se je odvil 19. maja 2023 ob 70-letnici DSKP-ja in v sklopu gostovanja letne generalne skupščine CEATL v Tehniškem muzeju Slovenije […]