V okviru cikla stripovskih dogodkov Razlita Tinta, tokrat v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, je dne 13. maja 2024 v dvorani Komuna Kina Šiška potekal pogovorni večer Najboljši stripovski prevod. Aktualna debata, če vemo, da postaja strip vse bolj priljubljeno in brano čtivo v Sloveniji, pri čemer še vedno prevladujejo prevodi. Na kaj vse mora paziti prevajalec_ka stripa in v čem se takšno prevajanje razlikuje od prevajanja leposlovja, so debatirali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja, Boštjan Gorenc – Pižama, Izar Lunaček in Špela Žakelj, ter članica komisije za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP, prevajalka Živa Čebulj. Pogovor je moderirala stripovska kritičarka Pia Nikolič.
Morda bi vas zanimalo tudi to
Krilatica, da prevajalka oz. prevajalec dobro opravi svoje delo, če ostane anonimen/-a, že dolgo ne drži. V okviru projekta »Če nisi preveden, […]
Ste se kdaj vprašali, zakaj sploh potrebujemo podnapise? Zakaj potrebujemo lektorje, če vsi znamo slovensko? Zakaj tolmače, če se vsi znamo sporazumevati […]
Ob Prešernovem dnevu objavljamo video s pogovora Kultne knjige, kultni prevodi: Petrarca v dveh novih prevodih, na katerem sta sodelovala Sovretov nagrajenec […]
Letošnje leto, ki je bilo posvečeno tudi Josipu Jurčiču, je ponudilo izvrstno priložnost, da smo spregovorili o prevajanju Kozlovske sodbe v Višnji […]