V okviru cikla stripovskih dogodkov Razlita Tinta, tokrat v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, je dne 13. maja 2024 v dvorani Komuna Kina Šiška potekal pogovorni večer Najboljši stripovski prevod. Aktualna debata, če vemo, da postaja strip vse bolj priljubljeno in brano čtivo v Sloveniji, pri čemer še vedno prevladujejo prevodi. Na kaj vse mora paziti prevajalec_ka stripa in v čem se takšno prevajanje razlikuje od prevajanja leposlovja, so debatirali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja, Boštjan Gorenc – Pižama, Izar Lunaček in Špela Žakelj, ter članica komisije za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP, prevajalka Živa Čebulj. Pogovor je moderirala stripovska kritičarka Pia Nikolič.
Morda bi vas zanimalo tudi to
Na letošnji festival Dnevi komedije, ki poteka v Celju, se je uvrstilo osem komedij, od katerih jih je prevedenih kar pet. Bi […]
Pogovor se je odvil 19. maja 2023 ob 70-letnici DSKP-ja in v sklopu gostovanja letne generalne skupščine CEATL v Tehniškem muzeju Slovenije […]
ŠTEFAN VEVAR velja za prevajalca največjih imen starejše in sodobne književnosti z nemškega govornega področja – prevajal je dela Goetheja, Schillerja, Novalisa, […]
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je Lavrinovo diplomo 2024, priznanje za kakovosten opus prevodov slovenskega leposlovja, humanistike in družboslovja v tuje jezike in […]