Naši člani v medijih
Jernej Županič: Pesnik, prevajalec in pisatelj, ki mu pisanje pomeni poigravanje z mejami jezika (avtorica Dora Trček; časnik Mladina)
Iz članka: »’Človek nikoli ne bere tako natančno kot takrat, ko prevaja,’ pravi. ‘Gre za izredno poglobljeno ukvarjanje z jezikom in to se prej ali slej začne nekje poznati. Meni se pogosto prav zaradi tega intenzivnega in natančnega branja veliko bolj vtisnejo v spomin kakšne podobe, ideje, fraze, iz katerih potem izhajam v svojih pesmih.’«
9. Borštnikovo srečanje: Zakaj je dobro znova prevajati drame, četudi prejšnji prevodi niso zastareli (avtorica Petra Vidali; časnik Večer, članek o pogovoru DSKP O začasnosti in sočasnosti dramskih prevodov, v katerem so sodelovale Živa Čebulj, Katja Zakrajšek in Eva Mahkovic, moderiral pa ga je Iztok Ilc).
Iz članka: »V gledališču z novim prevodom ne dobiš samo novega prevoda, temveč dobiš tudi človeka, ki je “dve dolžini pred vsemi ostalimi.” S prevajalcem dobiš nekoga, ki se je intimno soočil s tem tekstom, preden so se z njim soočili vsi ostali. Ustvarjalci, posebej igralci radi rečejo, da vstopajo v tekst, prevajalci pa pogosto rečejo, da gre tekst skozi njih, da je tekst vstopil vanje in šel skozi njih. To sta zelo telesni metafori, pravi prevajalka (Živa Čebulj) in dodaja, da je torej ključno vprašanje, “kako tega človeka izkoristiti”. […] Okrogla miza O začasnosti in sočasnosti dramskih prevodov je bila izjemno dobra. Pokazala je, da je ob konkretnih primerih in s praktiki, ki znajo misliti svoje početje in svoje področje, mogoče najti nove odgovore na stara vprašanja.«
***
James Joyce v Konzorciju
Ponedeljek, 17. 6. 2024, ob 18.00, Knjigarna Konzorcij (Slovenska cesta 29)
V počastitev Bloomsdaya vabljeni na literarno poslastico o Jamesu Joyceu in prevajanju njegovih del v slovenščino. O avtorju se bodo pogovarjali njegovi dobri poznavalci Tina Mahkota, ki je prevedla Dublinčane, Pisma Nori in tudi Joyceovo poezijo, Andrej E. Skubic, ki se je spoprijel z odlomki iz Finneganovega bdenja, in Martin Turk, režiser dokumentarnega filma o odprtju Kina Volta: »V začetku 20. stoletja se je skupina lokalnih neustrašnih podjetnikov odločila odpreti prvi irski kino Cinema Volta, ki ga vodi neznani učitelj angleščine iz Dublina: James Joyce.« (odlomek iz napovedi filma). Dogodek, katerega pobudnik je irski veleposlanik v Sloveniji, Adrian Farrell, bo z glasbenim nastopom pospremila skupina Noreia, vodil pa ga bo Anže Okorn.
***
Stišja s Ferijem Lainščkom, Otom Pestnerjem in Matejem Krajncem
Torek, 18. 6. 2024, ob 18.00, Knjigarna Konzorcij (Slovenska cesta 29)
Naš član, pesnik, kantavtor in prevajalec Matej Krajnc, prijazno vabi na predstavitev albuma Stišja, na katerem je z glasom in glasbo pospremil pesmi Ferija Lainščka. Ob tem bo predstavljena tudi nova izvedba pesmi Mary Ann, ki sta jo v zgodnjih osemdesetih skupaj ugnala Feri in Oto Pestner – takrat je izšla kar v štirih jezikovnih različicah.
***
Javna obravnava Uredbe o spremembah in dopolnitvah uredbe o samozaposlenih v kulturi
Ministrstvo za kulturo je pripravilo predlog Uredbe o spremembah in dopolnitvah Uredbe o samozaposlenih v kulturi, ki je sedaj v javni obravnavi. Z novo uredbo želimo izboljšati položaj samozaposlenih v kulturi in okrepiti njihovo socialno varnost. Ključne spremembe vključujejo uvedbo štirih kariernih razredov, posodobitev seznama poklicev in nagrad ter ukrepe za večjo enakost spolov in enakomerno porazdelitev skrbstvenega dela.
Z vami delimo nekaj ključnih točk nove uredbe:
1 Karierni razredi: Uvedba štirih kariernih razredov bo omogočala večjo socialno varnost samozaposlenih v različnih kariernih obdobjih.
- Samozaposlen v kulturi IV: Za tiste, ki začenjajo delo v kulturi.
- Samozaposlen v kulturi III: Za tiste, ki so že prešli iz začetnega v kontinuirano delo v kulturi.
- Samozaposlen v kulturi II: Za posameznike z vsaj 20 let delovnih izkušenj na področju kulture.
- Samozaposlen v kulturi I: Za posameznike na vrhu kariere z vsaj 30 let delovnih izkušenj na področju kulture.
2 Seznam poklicev: Posodobljen in razširjen seznam poklicev v kulturi, vključno z novimi poklici, ki so se pojavili zaradi novih umetniških in tehnoloških postopkov.
3 Enakost spolov in skrbstveno delo: Ukrepi za olajšanje vrnitve na delo po materinskem, očetovskem ali starševskem dopustu ter po negi družinskih članov ali bolezni.
4 Posodobljen seznam nagrad: Nova uredba vključuje posodobljen seznam nagrad s področja kulture ter številne druge spremembe za optimalnejše administriranje statusa samozaposlenih.
Več si lahko preberete na:
https://e-uprava.gov.si/si/drzava-in-druzba/e-demokracija/predlogi-predpisov/predlog-predpisa.html?id=16905
Predloge, pripombe in mnenja lahko oddate do vključno 15. julija 2024 neposredno na portalu eDemokracija ali pošljete na elektronski naslov gp.mk@gov.si oziroma po navadni pošti na naslov Ministrstvo za kulturo, Maistrova ulica 10, 1000 Ljubljana s pripisom »Uredba o samozaposlenih – javna obravnava«.
***
Podkast Avtorska pravica je premoženje – pogovor z Uršo Chitrakar
Pri Novičniku za samozaposlene v kulturi, ki deluje v okviru KUD Trivia, so pripravili podkast Avtorska pravica je premoženje, ki naslavlja aktualne teme, s katerimi se pogosto srečujejo ustvarjalci avtorskih del. Urednica novičnika Marija Mojca Pungerčar se je pogovarjala z odvetnico Uršo Chitrakar, specializirano za avtorsko pravo in intelektualno lastnino, ki je razložila, na kaj moramo biti pozorni, ko s pogodbo prenašamo avtorske pravice na naročnike, ali je možno za nazaj še kaj popraviti, kaj je in kaj ni avtorsko delo, kdaj govorimo o plagiatu, ali je dobro avtorsko delo zaščititi in kakšno vlogo imajo pri tem kolektivne organizacije.
Namen podkasta je pomagati avtorjem, med katerimi so tudi samozaposleni ustvarjalci v kulturi, do bolj urejenih razmerij z naročniki in do boljšega razumevanja avtorstva.