Vrtiljak1-Nominiranke 2022 final final
Vrtiljak2-Simpozij Nova Gorica 2022 final final
Slide
Vrtiljak4-Vabljeni k branju NOVE ŠTEVILKE Hieronymusa 08 final final
Vrtiljak5-Društvo v sliki in besedi final final
previous arrow
next arrow

Dogodki

Handke v slovenskih prevodih: ob avtorjevi 80. obletnici rojstva

DSKP in Goethe-Insitut Ljubljana vabita v soboto, 26. novembra 2022, ob 14. uri na Pisateljski oder (Gospodarsko razstavišče Ljubljana) na pogovor o slovenskih prevodih Handkejevih del, ki bo potekal v okviru 38. Slovenskega knjižnega sejma.

Aktualno

Ne spreglejte

Iz zakladnice slovenske prevodne književnosti, projekcije videov

Vabljeni v četrtek, 24. novembra 2022, med 12.00 in 12.45 na projekcije izbranih videov s portreti in branji književnih prevajalcev. Posnetki se bodo odvrteli na Pisateljskem odru v okviru 38. Slovenskega knjižnega sejma na Gospodarskem razstavišču v Ljubljani.

Video in avdio

Leta 2020 smo na Društvu slovenskih književnih prevajalcev ustanovili tudi svoj kanal YouTube, na katerem objavljamo tako daljše kot krajše video posnetke pogovornih večerov, podelitev nagrad, predavanj, predstavitev naše dejavnosti in književnih prevajalcev.

Prevajalci v pogovoru: akad. prof. dr. Kajetan Gantar

Izbrano iz zakladnice slovenskega prevodnega leposlovja

Omnibus kratkih portretov književnih prevajalcev “Če nisi preveden, ne obstajaš”

Bogat izbor publikacij o teoriji in praksi prevajanja:

  • Revija Hieronymus
  • Prevajalski zborniki
  • Studia translatoria

In še vVabljeni v našo spletno knjigarno!

Bela knjiga o prevajanju

Bela knjiga o prevajanju 2018: premiki na področju prevajanja, tolmačenja, podnaslavljanja in lektoriranja v Sloveniji (krajše: Bela knjiga o prevajanju) predstavlja stanje, analizo, sistemske in posamične izzive ter primere dobre prakse na izjemno pomembnem, a pogosto prezrtem področju jezikovnih poklicev/svetovalcev v Sloveniji in jih umešča v širši, evropski okvir.

več o tem

O društvu

Društvo slovenskih književnih prevajalcev je strokovno združenje prevajalcev leposlovja, humanistike in družboslovja, ki skrbi za ohranjanje visoke ravni prevajalskega dela, mreženje književnih prevajalcev in uveljavitev stroke. Ustanovljeno je bilo leta 1953. Svoje cilje uresničuje s prirejanjem javnih literarnih in debatnih večerov (cikla »Pridobljeno s prevodom« in »Prevajalec in mesto«), predavanj, letnih mednarodnih prevajalskih simpozijev in seminarjev za prevajalce slovenske književnosti v tuje jezike ter z izdajanjem strokovnih publikacij o prevajalstvu.

Accessibility