Če nisi preveden, ne obstajaš 1/10: Barbara Pregelj

V zadnjem kratkem videu projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem daje obraze in besedo, se tokrat predstavlja uveljavljena književna prevajalka BARBARA PREGELJ.

Dr. Barbara Pregelj je hispanistka, literarna komparativistka, doktorica literarnih ved in pridružena profesorica na Univerzi v Novi Gorici. Raziskuje predvsem različne vidike recepcije španske literature v slovenski književnosti, slovenske književnosti med panskimi govorci, prevodoslovna vprašanja, mladinsko književnost in literarno interpretacijo. Ob znanstvenem delu deluje tudi kot posrednica med slovenskim, španskim in hispanoameriškim kulturnim prostorom. V slovenščino je prevedla več španskih in hispanoameriških avtorjev, v španščino pa nekaj najboljših slovenskih piscev in esejistov. Kot književno prevajalko jo zanima problem branja in interpretacije teksta, zato je vodila tudi vrsto slovenskih in mednarodnih prevajalskih delavnic. Je ena od pobudnic in koordinatork Bele knjige o prevajanju 2018 in projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš«. Za svoje delo je kot priznana strokovnjakinja s področja jezika in književnosti letos prejela listino PONT.

V projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« sodeluje konzorcij slovenskih društev s področja jezikovnih poklicev, in sicer: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Lektorsko društvo Slovenije.

Izvedbo projekta je podprlo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.