UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno.

Translation, shaping a future you can trust. AI and the Trust Equation: Rethinking Education and Training in the Age of Intelligent Systems

Ponedeljek / 29. 9. / 14.00
Na spletu

Spletinar z Mednarodno zvezo prevajalcev FIT. Dogodek bo v angleščini. V sodelovanju z Združenjem SCIT®.

Dogodek bo v angleščini.

Program

Zvočna instalacija prevodov Sovretovih nagrajenk in nagrajencev

Ponedeljek / 29. 9. / 17.00
Knjižnica Otona Župančiča, 3. nadstropje, Kersnikova ulica 2, Ljubljana

Seznam predvajanih del najdete tukaj.

V sodelovanju s 3. programom Radia Slovenija – programom Ars.

Govorljivost dramskega prevoda in identiteta

Ponedeljek / 29. 9. / 16.20–16.40
AGRFT, Aškerčeva 5, Ljubljana

Prispevek Žive Čebulj, članice Društva slovenskih književnih prevajalcev, na Mednarodnem znanstvenem simpoziju Govor. Glas. Identiteta. Katedre za govor in glas Akademije za gledališče, radio, film in televizijo Univerze v Ljubljani.

Program

Zbornik povzetkov

Glas kot izraz okoliščin in javni govor med predpisom in zasebnostjo.

Torek / 30. 9. / 13.30–13.50

Prispevek Roka Dovjaka in Klasje Zale Kovačič, oba člana Lektorskega društva Slovenije, na Mednarodnem znanstvenem simpoziju Govor. Glas. Identiteta. Katedre za govor in glas Akademije za gledališče, radio, film in televizijo Univerze v Ljubljani.

Program

Zbornik povzetkov

Podelitev Sovretove nagrade 2025

Torek / 30. 9. / 19.00
Delavski dom Hrastnik, Log 2, Hrastnik

Slavnostna podelitev Sovretove nagrade 2025 Društva slovenskih književnih prevajalcev ob mednarodnem dnevu prevajanja in 140. obletnici rojstva prevajalca in prevodoslovca Antona Sovreta. Ob 18.40 bo prireditveno dogajanje odprla Rudarska godba Hrastnik. Sodelujejo nominiranke Stana Anželj, Anjuša Belehar, Julija Potrč Šavli, Barbara Skubic in Sara Špelec. Dogodek povezujeta Breda Biščak in Ana Černuta Deželak. Kulturni program: Društvo Marionetno gledališče Jurček in Mešani pevski zbor Prosavus. Video: Gaja Madžarevič. Po prireditvi bo v Hočijevi galeriji na ogled razstava v sklopu projekta Zgodovina slovenskega literarnega prevoda. Soorganizatorja prireditve: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Knjižnica Antona Sovreta Hrastnik in Občina Hrastnik.

Vabilo in program

Med zvestobo jeziku in pričakovanji časa: slovenščina v večjezični Evropski uniji

Sreda / 1. 10. / 9.30–15.30
Hiša Evropske unije, Dunajska cesta 20, Ljubljana

Konferenca ob 65. obletnici Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. Sodelujejo: Petra Jordan, Rok Dovjak, Branka Vičar, Boris Kern, Žiga Tolič, Lara Godec Soršak, Predrag Latinović in Maruša Zalokar.

Več o konferenci tukaj

Program

What is the role of translation in promoting smaller European language drama?

Čertrtek / 2. 10. / 14.00–15.00
Cankarjev dom, dvorana Alme Karlin, Prešernova cesta 10, Ljubljana

Sodelujejo: Julija Potrč Šavli, Dino Pešut (HR), Ivan Dodovski (MK), Gašper Troha in Barbara Skubic. Panel na konferenci v sklopu evropskega projekta Dramatika manjših evropskih jezikov – DoSEL.

Konferenca bo v angleščini.

Vabilo

Program

Zvočna instalacija prevodov Sovretovih nagrajenk in nagrajencev

Petek / 3. 10. / 17.00
Knjižnica Otona Župančiča, 3. nadstropje, Kersnikova ulica 2, Ljubljana

Seznam predvajanih del najdete tukaj.

V sodelovanju s 3. programom Radia Slovenija – programom Ars.

Pogovor ob razstavi o prevajalcu Alešu Bergerju in 50. obletnici izida dela Noč bliskov

Petek / 3. 10. / 18.00
Knjižnica Otona Župančiča, 3. nadstropje, Kersnikova ulica 2, Ljubljana

Razstavo sta pripravila Jani Kuštrin in Maruša Mugerli Lavrenčič v sodelovanju z Oddelkom za leposlovje, Časopisnim oddelkom in Domoznanskim oddelkom Goriške knjižnice Franceta Bevka Nova Gorica. Dogodek bo potekal v sklopu Nacionalnega meseca skupnega branja 2025.

Tradicionalni 22. Sovretov pohod

Sobota / 4. 10. / 8.30
Železniška postaja Hrastnik, Cesta 1. maja 2, Hrastnik

Slavnostna govornica: Ana Barič Moder, lanska Sovretova nagrajenka.

Mednarodni forum: Trajnostna digitalna preobrazba za ustvarjalnost

Sreda / 8. 10. / 9.00–14.30
Kinemax,Travnik 41/Piazza della Vittoria, 41, Gorica/Gorizia

11.45–13.00: Razprava II: Umetna inteligenca za trajnostno prihodnost kulturnih in ustvarjalnih sektorjev – perspektive predstavnikov sektorja. Sodelujejo:
Matija Šturm, Tanja Petrič, Nejc Trampuž, Ivan Iovine (IT). Dogodek povezuje Gwendolenn Sharp (FR).

Mednarodni forum organizira zavod Motovila v sodelovanju s Kinoateljejem. Forum je del festivala Poklon viziji in programa Evropske prestolnice kulture 2025. Več o programu in nastopajočih tukaj

Podkast Jezikast o izzivih tolmačenja in prihodnosti tolmaškega poklica v dobi umetne inteligence

Torek / 14. 10. / 17.00
Na spletu

Podkast Jezikast se vrača s spletnim pogovorom konferenčnih tolmačev o vplivu umetne inteligence na konferenčno tolmačenje, osebnih odnosih z naročniki, ki so bolj učinkoviti od vsakega algoritma, o temeljih poklica in osnovnem znanju, ki je podlaga za tolmaške veščine ne glede na aplikacije in programe, o pasteh in tudi priložnostih, ki jih trenutni čas in svet postavlja pred konferenčne tolmače.
 
Sodelujejo:
doc. dr. Amalija Maček, Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani,
izr. prof. dr. Simon Zupan, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru
Tomaž Dietinger, predsednik Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije
 
Pogovor vodi:
dr. Jana Zidar Forte, članica ZKTS in zunanja sodelavka na OP FF UL

Predavanje Raba vejice

Četrtek / 16. 10. / 16.00
Univerza Sigmunda Freuda Dunaj – podružnica Ljubljana, predavalnica P7, Trubarjeva cesta 65, Ljubljana

Prijavnico na predavanje najdete tukaj

PREDAVATELJICA
Mag. Rada Lečič je diplomirala na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani iz slovenskega in italijanskega jezika s književnostjo in opravila znanstveni magisterij iz sodobne slovenske književnosti. Bila je lektorica slovenskega jezika na Univerzi »La Sapienza« v Rimu, v Padovi, Vidmu, na Visoki šoli za prevajalce in tolmače v Trstu, od leta 2009 pa to delo opravlja na Oddelku za humanistične študije v Trstu. Slovenščino je poučevala tudi na tečajih v Braziliji, Urugvaju, ZDA in Luksemburgu. Napisala je več priročnikov, ki so prevedeni v številne tuje jezike. Poleg poučevanja in pisanja učbenikov lektorira prevodna dela svojega moža Vasje Bratina, priznanega prevajalca italijanske, angleške, hrvaške in srbske književnosti.

VSEBINA
Raba vejice:
1) med enakovrednimi deli proste ali zložene povedi; med glavnim in odvisnim stavkom; med polstavkom in preostalim besedilom povedi; med pastavki in drugim besedilom; pred prirednim in podrednim veznikom; pred odvisniki iste stopnje; med deli večbesednega veznika; pred primerjalnim kot/kakor;
2) praktične vaje.

POTRDILO O UDELEŽBI na seminarju, ki ga boste prejeli, velja kot dokazilo o izobraževanju, h kateremu sodne tolmače zavezujejo Direktiva 2010/64/EU o pravici do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih in zakonski pogoji Ministrstva za pravosodje. Potrdila je treba Ministrstvu za pravosodje predložiti na naslov gp.mp@gov.si. Potrdilo o udeležbi prejmejo udeleženci, ki bodo prisotni najmanj 80 % celotnega trajanja seminarja.

Vabilo in program

Od Marjetice do Jamretice: prevajanje mladinske književnosti med tekstom
in kontekstom

Sobota / 18. 10. / 9.00–17.00
Pionirski dom – Center za kulturo mladih, Vilharjeva cesta 11, Ljubljana

Izobraževanje za šolske in jezikovne pedagoge.
Predavateljice: Tanja Petrič, Diana Pungeršič in Katja Zakrajšek. Udeleženci se bodo s turistično vodnico Barbaro Izlakar sprehodili tudi po poti prevajalske dediščine v Ljubljani.
Soorganizatorja: Društvo slovenskih književnih prevajalcev in Pionirski dom Ljubljana.

Več o izobraževanju in urnik tukaj
Več o predavateljicah tukaj.
Prijavnico za šolske in jezikovne pedagoge najdete tukaj
Za člane DSKP in študente jezikovnih smeri je izobraževanje brezplačno.  

Zvočna instalacija prevodov Sovretovih nagrajenk in nagrajencev

Ponedeljek / 20. 10. / 17.00
Knjižnica Otona Župančiča, 3. nadstropje, Kersnikova ulica 2, Ljubljana

Seznam predvajanih del najdete tukaj.

V sodelovanju s 3. programom Radia Slovenija – programom Ars.

Etični kodeks in poklicni standardi Lektorskega društva Slovenije

Torek / 21. 10.
Sporočilo za javnost

Lektorsko društvo Slovenije je kot reprezentativno slovensko združenje lektorjev in jezikovnih svetovalcev na pragu 30-letnice svojega delovanja sprejelo Etični kodeks in poklicne standarde, ki jih lahko preberete na tej povezavi.

Dokument izraža odgovornost predstavnikov stroke (lektoriranja in jezikovnega svetovanja) do javnosti, naročnikov lektorskih storitev in poklicnih kolegov ter določa temeljne prvine etičnega in poklicnega vedenja v stroki in javnosti.

Namen etičnega kodeksa je na poklicnem področju lektorjev in jezikovnih svetovalcev pripomoči h kulturi kakovosti, podpore in zagovorništva ter predstavljanja stroke in delovanja. Poklicni standardi pa se štejejo za strokovne smernice in so v pomoč izvajalcem in organizacijam s timi, v katerih so tudi lektorji, za zagotavljanje kakovostne storitve.

Slavnostna podelitev nagrad Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev

Sreda / 22. 10. / 17.00
Ministrstvo za kulturo RS, dvorana, Maistrova ulica 10, Ljubljana

DSFTP bo letos že dvanajstič podelilo nagrade za vrhunske prevode avdiovizualnih vsebin iz tujih jezikov v slovenščino in iz slovenščine v tuje jezike. Žanrske nagrade podeljuje v naslednjih kategorijah: podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino, prevod celovečernega animiranega ali igranega filma za sinhronizacijo v slovenščino, prevod dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike v slovenščino, prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino, prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino, prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oziroma filma v slovenščino ter prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuj jezik.

Prireditev bo povezovala Nina Brezar Draksler, po koncu podelitve pa bo sledil pogovor s književnim in filmskim prevajalcem Domnom Kavčičem

Etika prevajanja z umetno inteligenco: ravnovesje med inovativnostjo in integriteto

Četrtek / 23. 10. / 14.00
Fakulteta za humanistične študije UP, dvorana Burja 1, Titov trg 5, Koper

Prvi del: 14.00–15.30
Prispevki: dr. Alenka Kocbek, Peter Jakša, Alenka Unk, dr. Melita Koletnik, dr. Dragoș Ioan Ciobanu, Tanja Petrič

Drugi del: 16.00–17.30
Okrogla miza: dr. Ana Beguš (UP FHŠ), dr. Tamara Mikolič Južnič (FF UL), dr. Simon Zupan (FF UM), Breda Biščak, dr. Marina Peršurić Antonić
Vodi: dr. Tina Čok (UP)

Posvet o jezikovnih poklicih in umetni inteligenci. Na posvetu bodo strokovnjaki z različnih zornih kotov obravnavali vprašanja etičnih vidikov, tveganja izgube jezikovne raznolikosti in kreativnosti, priprave na nove izzive ter delili najsodobnejša dognanja na različnih področjih prevodoslovja in jezikoslovja v luči vplivov razširjene rabe umetne inteligence. Posvet nadaljuje in nadgrajuje uspešno zgodbo prvega srečanja, ki je marca 2025 potekalo na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru pod naslovom Krasni ali strašljivi novi svet ter je del vseslovenske kampanje UIzi prevedeno, UIzi zgrešeno, ki opozarja na pomen in vidnost jezikovnih poklicev.

Program posveta najdete tukaj.

Soorganizatorja: Oddelek za uporabno jezikoslovje FHŠ UP ter Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in inovacije. Dogodek bo potekal v sklopu Meseca znanosti 2025.

Italijanski pravni seminar

Četrtek / 23. 10. / 17.00
Na spletu

Italijanski pravni seminar z izbranimi poglavji iz gospodarskega prava.
 
Organizira: Združenje stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT®
 
Udeležencem bo predstavljen pregled različnih vrst gospodarskih družb po italijanskem pravu in njihove ključne značilnosti ter pravna podlaga. Primerjalno pravno bo seminar osvetlil podobnosti in razlike s slovenskim pravnim redom. Posebna pozornost bo namenjena pravni terminologiji in prevajalskim izzivom med italijanščino in slovenščino. Seminar se bo osredotočal na italijanski civilni zakonik in slovenski Zakon o gospodarskih družbah.
 
Seminar obsega štiri šolske ure, z dodatnim časom za razpravo. Konec seminarja je ob 20.30. Za udeležbo na seminarju udeleženci prejmejo dokazilo o stalnem strokovnem izpopolnjevanju. Prijave so mogoče do zasedbe prostih mest oz. do 21. oktobra 2025 do 15. ure. Več informacij o programu seminarja, predavatelju, registraciji ipd. najdete tukaj
 

Mednarodni izzivi avtorstva in avtorskih pravic v dobi UI

Petek / 24. 10. / 12.00
Vodnikova domačija Šiška, Vodnikova cesta 65, Ljubljana

Mednarodni simpozij Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Sodelujejo: Matija Damjan, Nadja Dobnik, Anja Kamenarič, Francesca Novajra (IT), Nicole Pfister Fetz (CH), Barbara Pogačnik, Ela Varošanec Krsnik (HR)
Moderacija: Tanja Petrič

UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno.
Jezikovni poklici in umetna inteligenca

Petek / 24. 10. / 19.00
Cankarjev dom, dvorana Alme Karlin, Prešernova cesta 10, Ljubljana

Sodelujejo: Jerca Kos (Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev), Kristina M. Pučnik (Lektorsko društvo Slovenije), Tanja Petrič (Društvo slovenskih književnih prevajalcev), Simon Zupan (Oddelek za prevodoslovje, FF UM)
Pogovor vodi: Gregor Podlogar

Osrednje omizje jezikovne kampanje UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno. bo odprlo vprašanja o prednostih in pasteh uporabe umetne inteligence pri prevajanju, tolmačenju in lektoriranju ter o etiki, transparentnosti in zaščiti avtorskih pravic v digitalnem okolju. Sogovornika in sogovornice bodo spregovorili tudi o pridobivanju jezikovnih kompetenc, poklicih standardih, vrednotenju intelektualnega dela in nalogah ustanov, ki izobražujejo jezikovne kadre, ter razmišljali o prihodnjih perspektivah in razvoju jezikovnih poklicev.

V sodelovanju s Cankarjevim domom in 3. programom Radia Slovenija – programom Ars.

Prevajanje iz skandinavskih in baltskih jezikov v slovenščino in obratno

Sobota / 25. 10. / 10.00
Vodnikova domačija Šiška, Vodnikova cesta 65, Ljubljana

Mednarodni simpozij Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Sodelujejo: Milena Mileva Blažić, Māra Gredzena (LV), Nada Grošelj, Mita Gustinčič Pahor, Gabija Kiaušaitė (LT), Iva KlemenčičKlemen Pisk, Lucija Stupica Enbohm in Henrik C. Enbohm (SE), Marija Zlatnar Moe
Moderacija: Seta Knop

Noč reformatorjev

Petek / 31. 10. / 18.00
Vodnikova domačija Šiška, Vodnikova cesta 65, Ljubljana

Sklepni dogodek jezikovne kampanje UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno.

Sodelujejo: Kozma AhačičZala Budkovič, Lea Burjan, Boštjan Gorenc – Pižama, Diana Grden Jenko, Nataša Hirci, Jernej Lorber, Živa Malovrh, Jani Möderndorfer, Viktorija Osolnik Kunc, Tanja Petrič, Sara Špelec

Glasbena gosta: Leopold I. in Vid Turica
Oblikovanje: Oskar Slabe

Kampanja za ohranitev in razvoj jezikovnih poklicev poteka pod častnim pokroviteljstvom predsednice Republike Slovenije dr. Nataše Pirc Musar.