Nodiereva nagrada, zgodovina prevodnega Prangerja in ustanovitev organizacije Calibro
Nodierevo nagrado prejel Primož Vitez
Francoski inštitut v Sloveniji v sodelovanju z Društvom za promocijo literarnega prevoda ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) in Mednarodnim središčem leposlovnih prevajalcev CITL (Collège international des traducteurs littéraires d’Arles) že od leta 2018 podeljuje Nodierevo nagrado za najboljši prevod iz francoščine, s katero želi izpostaviti in nagraditi delo prevajalcev.
Med desetimi nominiranci in nominirankami (Eva Mahkovic, Jasmina Žgank, Iztok Ilc, Špela Žakelj, Nadja Dobnik, Primož Vitez, Mimi Podkrižnik, Brane Mozetič, Suzana Koncut in Jaroslav Skrušný) je Nodierevo nagrado za najboljši literarni prevod iz francoščine v slovenščino za leto 2024 prejel Primož Vitez za prevod dela Popotovanje po moji sobi Xaviera de Maistra (Mladinska knjiga, 2024).
Žirija v sestavi Tanja Lesničar Pučko, Florence Gacoin-Marks in Nina Gostiša je v utemeljitvi med drugim zapisala: »Slovenski prevod te čudovite knjige, ki jo je poslovenil Primož Vitez, je pomensko zvest izvirniku in slogovno zelo blizu sodobnemu bralcu.«
***
Zgodovina in razvoj prevodnega Prangerja
RTV Slovenija v oddaji Literarna Matineja gosti Urško P. Černe, Sovretovo nagrajenko in ustanoviteljico Prangerja.
Oddaji lahko prisluhnete tukaj.
***
O prevodu romana Milenij v Beogradu
RTV Slovenija v oddaji Sobotno branje predstavlja roman Milenij v Beogradu avtorja Vladimirja Pištala v prevodu Đurđe Strsoglavec, uveljavljene prevajalke in nekdanje predsednice Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Oddaji lahko prisluhnete tukaj.
***
Pesmi Nikosa Engonopulosa
RTV Slovenija v oddaji Literarni nokturno predstavlja pesmi Nikosa Engonopulosa, grškega pesnika in slikarja. Pesmi je izbrala in prevedla Lara Unuk, prejemnica nagrade Radojke Vrančič.
Oddaji lahko prisluhnete tukaj.
***
Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (DZTPS), slovensko stanovsko združenje prevajalcev, sodnih tolmačev in lektorjev, v letu 2025 praznuje častitljivih 65 let nepretrganega delovanja. Ob tej priložnosti bo 1. oktobra 2025 v Hiši Evropske unije v Ljubljani potekala mednarodna konferenca »Med zvestobo jeziku in pričakovanji časa: slovenščina v večjezični Evropski uniji«.
Jubilejni dogodek se osredotoča na slovenski jezik, materinščino, v katero strokovnjaki prevajamo in tolmačimo iz različnih jezikov držav Evropske unije, pa seveda tudi mnogih drugih. Konferenca bo vključevala predavanja na temo vpliva tujih jezikov na slovenščino, spolno občutljive rabe jezika, uradniškega jezika EU, posebej zanimiva pa bo jezikovna delavnica, na kateri bomo z aktivnim vključevanjem udeležencev trli orehe vsakdanjih dilem, s katerimi se srečujemo pri svojem delu.
Program, kotizacija in ostale podrobnosti sledijo kmalu.
***
Ustanovitev organizacije Calibro
V Italiji je bila ustanovljena nova krovna organizacija Calibro (Confederazione Autrici e Autori del Libro), ki združuje pisatelje, prevajalce, ilustratorje in avtorje stripov z namenom skupnega boja za boljše delovne pogoje, pravično plačilo in večjo pravno zaščito.
Več o organizaciji si lahko preberete tukaj.
V novičniku DSKP poročamo o prevajalskih temah. Medijskim odzivom ne sledimo sistematično. Informacije nam lahko posredujte na dskp@dskp-drustvo.si. Pridržujemo si pravico do uredniške presoje.