Novičnik DSKP – Prevajalske nagrade in nominacije

Novičnik DSKP, 13. 10. 2025

IBBY častna lista / Priznanje za Đurđo Strsoglavec / Nagrada Fabjana Hafnerja / Nagrada zlatirepec   

Članice in člani našega društva so v zadnjih dveh tednih prejeli številne nominacije, priznanja in nagrade na področju prevodne literature, tako za odrasle kot za otroke in mladino. Spoštovanim kolegom in kolegicam iskreno čestitamo!

***

Nominacije za IBBY častno listo 2026

Slovenska sekcija IBBY, združenje za uveljavljanje mladinske književnosti, je za IBBY častno listo 2026 med drugimi nominirala Julijo Potrč Šavli, prevajalko in letošnjo Sovretovo nagrajenko, za prevod dela Radio Popov finske pisateljice Anje Portin (KUD Sodobnost International, 2024). Iskrene čestitke!

***

Priznanje Zveze društev Slavistično društvo Slovenije

Na jubilejnem slavističnem kongresu sta prevajalka, prevodoslovka, nekdanja predsednica DSKP in izr. prof. dr. Đurđa Strsoglavec z Oddelka za slavistiko FF UL in doc. dr. Mojca Nidorfer z Oddelka za slovenistiko FF UL prejeli priznanje Zveze društev Slavistično društvo Slovenije za izjemen prispevek k delovanju zveze in strokovno delo na področju slavistike.

Obema prejemnicama za priznanje iskreno čestitamo!

Več lahko preberete tukaj.

*** 

Nagrada Fabjana Hafnerja 2025

V soboto, 11. oktobra 2025, je bila v Celovcu podeljena nagrada Fabjana Hafnerja 2025 za najboljši prevod del za odrasle ter otroke in mladino iz nemškega jezika v slovenščino.

Strokovna žirija v sestavi Daniela Kocmut, Aljaž Koprivnikar in Katja Stergar je nominirala naslednje prevajalke in prevajalce …

 

Za prevod s področja leposlovja, humanistike in esejistike za odrasle:

Sara Virk za prevod V višavah in drugje Thomasa Bernharda (LUD Literatura – založba, 2022)

Mojca Kranjc za prevod Ikarija Uweja Timma (Založba Cf, 2023)

Brane Čop za prevod Profesor Unrat ali Tiranov konec Heinricha Manna (Beletrina, 2024)

Tanja Petrič za prevod Prestolnica Roberta Menasseja (Cankarjeva založba, 2021)

Tina Štrancar za prevod Kairos Jenny Erpenbeck (Založba Litera, 2025)

Za prevod s področja otroške in mladinske literature:

Anja Zag Golob za prevod Kako mi je norost razložila svet Dite Zipfel (Mladinska knjiga, 2023)

Neža Božič za prevod Hard land Benedicta Wellsa (Cankarjeva založba, 2022)

Renata Zamida za prevod Leto, ko so prišle čebele Petre Postert (KUD Sodobnost International , 2022)

Urška P. Černe za prevod Volk Saše Stanišića (Mladinska knjiga, 2024)

Nagrado za najboljši prevod dela za odrasle je prejela Mojca Kranjc za roman Ikarija Uweja Timma (Ikarien, Kiepenheuer & Witsch Verlag, 2017), ki je leta 2023 izšel pri Založbi .cf*. Priznanje za najboljši prevod na področju otroške in mladinske literature pa je prejela Anja Zag Golob za prevod mladinskega romana Kako mi je norost razložila svet Dite Zipfel (Wie der Wahnsinn mir die Welt erklärte, Hanser Verlag, 2019), ki je leta 2023 izšel pri založbi Mladinska knjiga.

Iskrene čestitke obema nagrajenkama in vsem nominirankam ter nominirancu!

Več o nagradi Fabjana Hafnerja in obeh nagrajenkah lahko preberete tukaj.

***

Nominacije in prejemniki stripovskih nagrad zlatirepec

Letos se je za nagrado zlatirepec potegovalo 110 stripovskih naslovov, izdanih od 1. julija 2024 do 30. junija 2025. Nagrade so bile podeljene v soboto, 11. oktobra, v Kinu Šiška v sklopu stripovskega festivala Tinta. Podelili so jih v šestih kategorijah, med drugim tudi za najboljši prevodni strip za otroke in mladino ter za najboljše prevodni strip za odrasle.

Nominirani so bili prevajalke in prevajalec: Polona Mertelj, Jaka Bulc, Mojca Medvedšek, Polona Mertelj, Saša Jerele, Jedrt Maležič, Julija Potrč Šavli, Katja Šaponjić in Anja Zag Golob,  Ema Kovač in Klara Katarina Rupert.

Več o nominacijah in nagradi lahko preberete tukaj.

V kategoriji prevedeni stripi za otroke in mladino je slavil Mohi, avtoric Noemie Marsily, in Isabelle Ciely, ki je v prevodu Mojce Medvedšek izšel pri Mladinski knjigi. Najboljši prevedeni strip za odrasle je risoroman Moška koža Huberta in Zanzima, ki ga v prevodu Saše Jerele izdala založba VigeVageKnjige. V kategoriji najboljši prevod stripa za otroke in mladino v sodelovanju z mednarodno nagrado Sophie Castille je zlatirepca prejel didaktični strip Supervikend ob oceanu avtorice Gaelle Almeras, ki ga je v prevodu Jedrt Maležič izdala založba Morfemplus. Zlatirepca za najboljši prevod stripa za odrasle v sodelovanju z nagrado Sophie Castille pa je prejel strip Oksi avtorice Mari Ahokoivu, ki ga je za založbo VigeVageKnjige prevedla Julija Potrč Šavli.

Vsem normiranim in nagrajenkam iskreno čestitamo!

Več o nagrajenkah lahko preberete tukaj.

 

V novičniku DSKP poročamo o prevajalskih temah. Medijskim odzivom ne sledimo sistematično. Informacije nam lahko posredujte na dskp@dskp-drustvo.si. Pridržujemo si pravico do uredniške presoje.