OBVESTILA: Festival Fabula, priložnost za izobraževanje in prihajajoči dogodki
Vabilo na festival Literature sveta – Fabula
Festival Fabula, ki predstavlja številne uveljavljene tuje avtorje in avtorice, s tem pa tudi mnoge prevode, bo v letu 2025 potekal pod krovnim sloganom Izkrivljena resničnost.
Vabljeni na osrednje odprtje, ki bo v četrtek, 6. 3. 2025, ob 19.30 v Slovenskem ljudskem gledališču Celje, dan za tem, 7. 3. 2025, ob 20. uri pa v Klubu Cankarjevega doma. Festival bo odprla britanska pisateljica, publicistka in aktivistka ganskega porekla Sharon Dodua Otoo, ki bo predstavila svoj roman Adina soba v prevodu Sare Virk.
Izpostavljamo literarna večera z japonsko-nemško pisateljico Yoko Tawada, katere knjigo Eksofonija ali poti iz materinščine je prevedel Domen Kavčič. O zbirki esejev je na Facebooku DSKP pisala tudi Seta Knop v okviru našega prednovoletnega »odštevanja«. V ospredju Fabulinega večera pa bo njen roman Razkropljeni po zemlji, ki ga je prav tako v slovenščino prevedel Domen Kavčič. Pogovora bosta potekala v soboto, 8. 3. 2025, ob 19.30 v SLG Celje in v nedeljo, 9. 3. 2025, ob 20.00 v Klubu Cankarjevega doma.
Celoten program si lahko ogledate tukaj.
***
Izobraževanje: Računovodstvo, davki in letna poročila za ustvarjalke in ustvarjalke
sreda, 12. 3. 2025, ob 11. v prostorih društva Asociacija (Dalmatinova 4)
Društvo Asociacija organizira izobraževanje, na katerem bodo udeleženci pridobili potrebna znanja s področja davkov in računovodstva. Izobraževanje bo potekalo v sredo, 12. 3. 2025, ob 11. v prostorih društva na Dalmatinovi 4. Vodil ga bo davčni in računovodski svetovalec Urh Vele, poudarek pa bo na oddajanju letnih poročil in praktičnem znanju, ki ga ustvarjalci potrebujejo pri administrativnih postopkih, da lahko svoje delo opravljajo skladno z zakonodajo in hkrati čim bolj učinkovito.
Prijave zbirajo do 10. 3. 2025 na tej povezavi.
Več informacij o delavnici je na voljo tukaj.
***
Vabilo na 16. Grošljev simpozij
18.– 20. marec 2025, Atrij ZRC SAZU (Novi trg 2. Ljubljana)
Vabljeni na 16. Grošljev simpozij, ki bo potekal od torka, 18. marca 2025, do četrtka, 20. marca 2025, v Atriju ZRC SAZU na Novem trgu 2 v Ljubljani. Naslov letošnjega simpozija je »Pindarjeve ode in njegov čas: Forminga zlata«. Simpozij se začenja v torek, 18. marca 2025, ob 16. uri.
Program simpozija si lahko ogledate tukaj.
***
Vabilo na 17. Kulturni bazar
četrtek, 20. 3. 2025, Cankarjev dom
Program največjega strokovnega usposabljanja na področju kulturno-umetnostne vzgoje Kulturni bazar 2025 vključuje raznovrsten nabor dogodkov, ki udeleženkam in udeležencem omogoča, da si program oblikujejo po svojih potrebah in željah. Osrednja tema je Kulturno-umetnostna vzgoja v digitalni dobi.
Na usposabljanja se lahko prijavite do 13. 3. 2025 z e-prijavo, ki vam bo omogočila vstop na izbrane dogodke.
Vse informacije in opise izobraževanj najdete tukaj.
***
Dialog z Ministrstvom: Pot k bolj pravičnim pogojem za delavce v kulturi
Predstavniki društva Asociacija so se v četrtek, 20. februarja 2025, tradicionalno sestali na zagovorniškem srečanju s predstavniki Ministrstva za kulturo. Na srečanju so obravnavali predvsem temo prihajajočih obsežnih sprememb Zakona o uresničevanju javnega interesa za kulturo (ZUJIK-I). Novela ZUJIK-I je sicer še vedno v fazi medresorskega usklajevanja, vendar so spremembe, ki se obetajo, ključne za prihodnost neodvisne kulture, delovanje nevladnih organizacij in socialne pravice samozaposlenih v kulturi.
Več o obravnavanih temah si lahko preberete tukaj.
***
Prevajanje slovenske literature na DSP nadaljujejo z Žabotovim romanom
Na Društvo slovenskih pisateljev je pred kratkim izšel prevod romana Sveti boj Vlada Žabota, ki ga je z naslovom Der heilige Kampf v nemški jezik prevedla Ann Catrin Bolton. Prevod romana je izšel v zbirki Litterae Slovenicae, ki so jo na DSP dopolnili tudi s prvim zvezkom vzorčnih prevodov slovenske poezije in proze v angleškem jeziku z naslovom Za vzorec besede. Besedila Mojce Andrej, Katarine Gomboc Čeh, Ksenije Jus, Jureta Potokarja in Andreja Predina sta v angleščino prevedla Nada Grošelj in Matej Krajnc. Namen vzorčnih prevodov je spodbuditi prepoznavnost slovenskih ustvarjalcev v tujih literarnih okoljih.
Celoten članek si lahko preberete tukaj.
Vir fotografije: Janeb13 (Pixabay)