Julija Potrč Šavli – Sovretova nagrajenka 2025

Logo DSKP ZADNJA VERZIJA 600x294 e1756726445525

Društvo slovenskih književnih prevajalcev
SOVRETOVO NAGRADO 2025

za vrhunske prevode leposlovja iz tujih jezikov v slovenščino podeljuje
prevajalki iz angleškega, finskega in estonskega jezika


JULIJI POTRČ ŠAVLI
za prevod dela Duša ob cesti Urmasa Vadija
(LUD Literatura, 2024).

Sovretova nagrada Hrastnik 2025 lower Foto Branko KlanA ar 12 transformed
Foto: Branko Klančar

Strokovna komisija za Sovretovo nagrado v sestavi Jernej Županič (predsednik), Nina Gostiša, Niko Jež, Mojca Kranjc in Katja Zakrajšek v utemeljitvi med drugim zapiše: »Julija Potrč Šavli se obojega, tako dialogov kot karakterizacije, loteva spretno in z občutkom za detajl. V dialogih pretanjeno poustvarja pogovorni jezik, vanj nevsiljivo vpleta ustrezne slovenske frazeme, pogovorne izraze pa uporablja pogumno, a vselej odmerjeno in brez pretiravanja. Situacije, ki jih spremljamo v zgodbah, tako ostajajo žive in zlahka predstavljive ter učinkujejo, kot bi jih gledali, ne brali.«

Utemeljitev komisije je objavljena tukaj.

Sovretova nagrada Društva slovenskih književnih prevajalcev je najstarejša in najvidnejša stanovska nagrada in se že od leta 1963 podeljuje za vrhunske prevode leposlovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Nagrado je komisija podelila danes, 30. septembra 2025, v Hrastniku. Poleg nagrajenke pa so bili letos nominirane še prevajalke Stana Anželj za prevod romana Tvarina uma nizozemskega avtorja J. Bernlefa (Morfemplus, 2024), Anjuša Belehar za prevod romana Pot na jug češkega avtorja Michala Ajvaza (Sanje, 2024), Barbara Skubic za prevod romana Zgolj detajl palestinske avtorice Adanie Shibli (UMco, 2024) in Sara Špelec za prevod romana Srebrni golob ruskega avtorja Andreja Belega (Sanje, 2024).

 

Sovretovo nagrado v okviru programa literarnih prireditev sofinancira Javna agencija za knjigo RS.

JAK