Odziv DSKP na zbiralno akcijo besedil za slovenski veliki jezikovni model in neustrezne slovenske prevedke v okviru GO! 2025
Na Društvu slovenskih književnih prevajalcev smo se odzvali na vprašanja nekaterih naših članov in proučili dopis Centra za jezikovne vire in tehnologije (CJVT) v zvezi z akcijo zbiranja besedila za razvoj slovenskega velikega jezikovnega modela – dopis lahko v celoti preberete tukaj. CJVT namreč svojo prošnjo naslavlja tudi na posamezne avtorje in založbe, ki hranijo večje količine avtorsko zaščitenega gradiva; gre za kompleksna avtorska dela, ki so ob tem še uredniško, lektorsko in korektorsko pregledana. Prav zato smo na razvijalce modela naslovili nekaj ključnih vprašanj in dilem, ki jih sicer dopis omenja, vendar nanje ne odgovarja.
Nekatera od naših ključnih vprašanj so:
- Kako se pri razvijanju in učenju UI ravna z avtorskimi pravicami? Kako so zaščitena dela pred nepooblaščeno rabo in širjenjem?
- S kakšno metodologijo se zagotavlja v dopisu omenjena transparentnost? Kakšna je pri tem metodologija?
- Na kakšen način bodo upoštevani etični standardi?
- Ali se za uporabo besedil (npr. celotnih knjig) predvideva denarno nadomestilo?
Dopis z vprašanji DSKP lahko v celoti preberete tukaj. Na termin sestanka s predstavniki CJVT še čakamo.
Z zadevo smo seznanili tudi druga avtorska združenja, tj. Društvo slovenskih pisateljev, Slovenski center PEN, Društvo slovenskih literarnih kritikov in večino prevajalskih in tolmaških društev, ki o akciji zbiranja besedil večinoma niso bili obveščeni.
Tudi če gre za javno dostopen, nekomercialen model, smo na DSKP mnenja, da obstajajo številna vprašanja v zvezi z avtorsko zaščitenim gradivom še odprta, zato se do zbiralne akcije opredeljujemo s pridržkom.
***
Prav tako smo se odzvali na opozorilo naših članov, obiskovalcev razstave Andyja Warhola »Beyond Borders« v Palači Attems Petzenstein v Gorici, ki poteka v okviru Evropske prestolnice kulture GO! 2025, in na organizatorje naslovili oster dopis v zvezi z neodgovorno rabo slovenščine. Opozorjeni smo bili namreč na povsem neustrezne prevedke slovenskih napisov k Warholovim delom, za katere obstaja utemeljen sum, da gre za nelektorirano uporabo strojnega prevoda, kar je po našem mnenju za tako velik in ugleden projekt nesprejemljivo, če že ne sramotno. Naše pismo si lahko v celoti preberete tukaj (v slovenščini) in tukaj (v italijanščini).