
UI_zi teden z UI_zi dogodki, 20. 10.–25. 10.
***
Zvočna instalacija prevodov Sovretovih nagrajenk in nagrajencev
Ponedeljek / 20. 10. / 17.00
Knjižnica Otona Župančiča, 3. nadstropje, Kersnikova ulica 2, Ljubljana
Seznam predvajanih del najdete tukaj.
V sodelovanju s 3. programom Radia Slovenija – programom Ars.
***
Slavnostna podelitev nagrad Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev
Sreda / 22. 10. / 17.00
Ministrstvo za kulturo RS, dvorana, Maistrova ulica 10, Ljubljana
DSFTP bo letos že dvanajstič podelilo nagrade za vrhunske prevode avdiovizualnih vsebin iz tujih jezikov v slovenščino in iz slovenščine v tuje jezike. Žanrske nagrade podeljuje v naslednjih kategorijah: podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino, prevod celovečernega animiranega ali igranega filma za sinhronizacijo v slovenščino, prevod dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike v slovenščino, prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino, prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino, prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oziroma filma v slovenščino ter prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuj jezik.
Prireditev bo povezovala Nina Brezar Draksler, po koncu podelitve pa bo sledil pogovor s književnim in filmskim prevajalcem Domnom Kavčičem.
***
Etika prevajanja z umetno inteligenco: ravnovesje med inovativnostjo in integriteto
Četrtek / 23. 10. / 14.00
Fakulteta za humanistične študije UP, dvorana Burja 1, Titov trg 5, Koper
Prvi del: 14.00–15.30
Prispevki: dr. Alenka Kocbek, Peter Jakša, Alenka Unk, dr. Melita Koletnik, dr. Dragoș Ioan Ciobanu, Tanja Petrič
Drugi del: 16.00–17.30
Okrogla miza: dr. Ana Beguš (UP FHŠ), dr. Tamara Mikolič Južnič (FF UL), dr. Simon Zupan (FF UM), Breda Biščak, dr. Marina Peršurić Antonić
Vodi: dr. Tina Čok (UP)
Posvet o jezikovnih poklicih in umetni inteligenci. Na posvetu bodo strokovnjaki z različnih zornih kotov obravnavali vprašanja etičnih vidikov, tveganja izgube jezikovne raznolikosti in kreativnosti, priprave na nove izzive ter delili najsodobnejša dognanja na različnih področjih prevodoslovja in jezikoslovja v luči vplivov razširjene rabe umetne inteligence. Posvet nadaljuje in nadgrajuje uspešno zgodbo prvega srečanja, ki je marca 2025 potekalo na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru pod naslovom Krasni ali strašljivi novi svet ter je del vseslovenske kampanje UIzi prevedeno, UIzi zgrešeno, ki opozarja na pomen in vidnost jezikovnih poklicev.
Program posveta najdete tukaj.
Soorganizatorja: Oddelek za uporabno jezikoslovje FHŠ UP ter Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in inovacije. Dogodek bo potekal v sklopu Meseca znanosti 2025.
***
Italijanski pravni seminar
Četrtek / 23. 10. / 17.00
Na spletu
Italijanski pravni seminar z izbranimi poglavji iz gospodarskega prava.
Organizira: Združenje stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT®
Udeležencem bo predstavljen pregled različnih vrst gospodarskih družb po italijanskem pravu in njihove ključne značilnosti ter pravna podlaga. Primerjalno pravno bo seminar osvetlil podobnosti in razlike s slovenskim pravnim redom. Posebna pozornost bo namenjena pravni terminologiji in prevajalskim izzivom med italijanščino in slovenščino. Seminar se bo osredotočal na italijanski civilni zakonik in slovenski Zakon o gospodarskih družbah.
Seminar obsega štiri šolske ure, z dodatnim časom za razpravo. Konec seminarja je ob 20.30. Za udeležbo na seminarju udeleženci prejmejo dokazilo o stalnem strokovnem izpopolnjevanju. Prijave so mogoče do zasedbe prostih mest oz. do 21. oktobra 2025 do 15. ure. Več informacij o programu seminarja, predavatelju, registraciji ipd. najdete tukaj.
***
Mednarodni izzivi avtorstva in avtorskih pravic v dobi UI
Petek / 24. 10. / 12.00
Vodnikova domačija Šiška, Vodnikova cesta 65, Ljubljana
Mednarodni simpozij Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Sodelujejo: Matija Damjan, Nadja Dobnik, Anja Kamenarič, Francesca Novajra (IT), Nicole Pfister Fetz (CH), Barbara Pogačnik, Ela Varošanec Krsnik (HR)
Moderacija: Tanja Petrič
***
UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno.
Jezikovni poklici in umetna inteligenca
Petek / 24. 10. / 19.00
Cankarjev dom, dvorana Alme Karlin, Prešernova cesta 10, Ljubljana
Sodelujejo: Jerca Kos (Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev), Kristina M. Pučnik (Lektorsko društvo Slovenije), Tanja Petrič (Društvo slovenskih književnih prevajalcev), Simon Zupan (Oddelek za prevodoslovje, FF UM)
Pogovor vodi: Gregor Podlogar
Osrednje omizje jezikovne kampanje UI_zi prevedeno. UI_zi zgrešeno. bo odprlo vprašanja o prednostih in pasteh uporabe umetne inteligence pri prevajanju, tolmačenju in lektoriranju ter o etiki, transparentnosti in zaščiti avtorskih pravic v digitalnem okolju. Sogovornika in sogovornice bodo spregovorili tudi o pridobivanju jezikovnih kompetenc, poklicih standardih, vrednotenju intelektualnega dela in nalogah ustanov, ki izobražujejo jezikovne kadre, ter razmišljali o prihodnjih perspektivah in razvoju jezikovnih poklicev.
V sodelovanju s Cankarjevim domom in 3. programom Radia Slovenija – programom Ars.
***
Prevajanje iz skandinavskih in baltskih jezikov v slovenščino in obratno
Sobota / 25. 10. / 10.00
Vodnikova domačija Šiška, Vodnikova cesta 65, Ljubljana
Mednarodni simpozij Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Sodelujejo: Milena Mileva Blažić, Māra Gredzena (LV), Nada Grošelj, Mita Gustinčič Pahor, Gabija Kiaušaitė (LT), Iva Klemenčič, Klemen Pisk, Lucija Stupica Enbohm in Henrik C. Enbohm (SE), Marija Zlatnar Moe
Moderacija: Seta Knop
***
Kampanja za ohranitev in razvoj jezikovnih poklicev poteka pod častnim pokroviteljstvom predsednice Republike Slovenije dr. Nataše Pirc Musar.
V kampanji sodelujemo: Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP), Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (DZTPS), Lektorsko društva Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije (DPTS), Združenje stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT®, Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete UL, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete UM in Oddelek za uporabno jezikoslovje Fakultete za humanistične študije UP.