
Društvo slovenskih književnih prevajalcev
in Festival Borštnikovo srečanje
vabita na pogovor
Priredba ali prisvojitev
v petek, 13. junija 2025, ob 17. uri
na Malem odru SNG Maribor (Slovenska ulica 27, Maribor).
V slovenskem gledališkem svetu se dramsko besedilo vedno bolj uporablja zgolj kot predlogo za predstavo. Ustvarjalci brez zadržkov posegajo v besedilo, ga krajšajo in prirejajo po svojih potrebah, kakor jim ustreza glede na umetniško vizijo, ki jo imajo o predstavi. Ker pa je prevod dramskega besedila tudi avtorsko delo, se ob tem poraja vprašanje o avtorskih pravicah. Kakšni so posegi v predlogo, ki je namenjena za oder, kdaj so smiselni, dopustni, kdaj morda odveč ali pa celo čisto v redu? Koliko je v takšnih primerih dialoga z avtorico ali avtorjem prevoda? In ob misli, da je odrska postavitev zlitje več avtorstev (izvirnega, prevodnega, režiserskega, dramaturškega, kostumografskega), kdo ima pravzaprav zadnjo besedo?
Na pogovoru bodo sodelovali: pesnik, prevajalec, dramatik in dramaturg TIBOR HRS PANDUR, prevajalka in prejemnica Sovretove nagrade TINA MAHKOTA ter prevajalka in prejemnica Jermanove nagrade ANJA NAGLIČ. Pogovor bo vodila prevajalka in Sovretova nagrajenka URŠKA P. ČERNE. Povezavo na dogodek najdete tukaj.
Dogodek je del programa literarnih prireditev, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.
