V okviru cikla stripovskih dogodkov Razlita Tinta, tokrat v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, je dne 13. maja 2024 v dvorani Komuna Kina Šiška potekal pogovorni večer Najboljši stripovski prevod. Aktualna debata, če vemo, da postaja strip vse bolj priljubljeno in brano čtivo v Sloveniji, pri čemer še vedno prevladujejo prevodi. Na kaj vse mora paziti prevajalec_ka stripa in v čem se takšno prevajanje razlikuje od prevajanja leposlovja, so debatirali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja, Boštjan Gorenc – Pižama, Izar Lunaček in Špela Žakelj, ter članica komisije za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP, prevajalka Živa Čebulj. Pogovor je moderirala stripovska kritičarka Pia Nikolič.
Morda bi vas zanimalo tudi to
Letošnje leto, ki je bilo posvečeno tudi Josipu Jurčiču, je ponudilo izvrstno priložnost, da smo spregovorili o prevajanju Kozlovske sodbe v Višnji […]
Društvo slovenskih književnih prevajalcih 1. avgusta 2023 praznuje 70 let obstoja in 7 desetletij aktivnega delovanja na področju prevodne refleksije in prizadevanj […]
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je ena redkih institucij, ki se ukvarja z refleksijo književnega prevajanja, organizira in izvaja denimo mednarodne prevajalske simpozije […]
Vabljeni k ogledu prispevka Branka Madžareviča z naslovom Od Célina do Montaigna in nazaj, ki ga je imel prejemnik Jermanove nagrade 2024 […]