V okviru cikla stripovskih dogodkov Razlita Tinta, tokrat v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, je dne 13. maja 2024 v dvorani Komuna Kina Šiška potekal pogovorni večer Najboljši stripovski prevod. Aktualna debata, če vemo, da postaja strip vse bolj priljubljeno in brano čtivo v Sloveniji, pri čemer še vedno prevladujejo prevodi. Na kaj vse mora paziti prevajalec_ka stripa in v čem se takšno prevajanje razlikuje od prevajanja leposlovja, so debatirali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja, Boštjan Gorenc – Pižama, Izar Lunaček in Špela Žakelj, ter članica komisije za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP, prevajalka Živa Čebulj. Pogovor je moderirala stripovska kritičarka Pia Nikolič.
Morda bi vas zanimalo tudi to
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je Lavrinovo diplomo za leto 2020, priznanje za pomemben prispevek na področju posredovanja slovenske književnosti v druge jezikovne […]
Prevajanje dramatike ima med literarnimi zvrstmi posebno mesto, saj v prevodno polje besedila vnaša specifične težave, povezane s parajezikovnimi in nejezikovnimi prvinami; […]
S častno članico in nekdanjo predsednico Društva slovenskih književnih prevajalcev MAJDO STANOVNIK smo ob njenem devetdesetem jubileju spregovorili o prevajalskem, prevodoslovnem, raziskovalnem, […]
Telefonske aplikacije nam vse bolj urejajo življenje, spustili smo jih celo v svojo intimo. Distopija in »tehnofevdalizem« postajata priljubljeni snovi za literarne […]