V okviru cikla stripovskih dogodkov Razlita Tinta, tokrat v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, je dne 13. maja 2024 v dvorani Komuna Kina Šiška potekal pogovorni večer Najboljši stripovski prevod. Aktualna debata, če vemo, da postaja strip vse bolj priljubljeno in brano čtivo v Sloveniji, pri čemer še vedno prevladujejo prevodi. Na kaj vse mora paziti prevajalec_ka stripa in v čem se takšno prevajanje razlikuje od prevajanja leposlovja, so debatirali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja, Boštjan Gorenc – Pižama, Izar Lunaček in Špela Žakelj, ter članica komisije za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP, prevajalka Živa Čebulj. Pogovor je moderirala stripovska kritičarka Pia Nikolič.
Morda bi vas zanimalo tudi to
Vabljeni k ogledu posnetka celotne prireditve ob razglasitvi prejemnika Jermanove nagrade za leto 2024. O nominiranih prevodih se je s prevajalcema BRANKOM […]
Telefonske aplikacije nam vse bolj urejajo življenje, spustili smo jih celo v svojo intimo. Distopija in »tehnofevdalizem« postajata priljubljeni snovi za literarne […]
V okviru projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš« slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem dajemo obraze in besedo. V prvem posnetku zadnje serije […]
SEBASTIJAN PREGELJ je zgodovinar in eden osrednjih sodobnih slovenskih pisateljev za odrasle in mladino. Izdal je štiri zbirke kratke proze in sedem […]