Društvo slovenskih književnih prevajalcev je ena redkih institucij, ki se ukvarja z refleksijo književnega prevajanja, organizira in izvaja denimo mednarodne prevajalske simpozije – kontinuirano že od leta 1975 – , prevajalske seminarje za prevajalce slovenske književnosti v tuje jezike ter literarne in pogovorne večera v sklopu že skoraj »kultnih« ciklov »Pridobljeno s prevodom« in »Prevajalec in mesto«. Tej široki paleti dejavnosti se je leta 2020 pridružila tudi prva društvena prevajalska rezidenca Sovretov kabinet na Dolu pri Hrastniku, 2023 pa še prva tematska prevajalska pot po Ljubljani, ki skozi prevajalsko dediščino odkriva znane in manj znane mestne kotičke. Bogato in razgibano društveno ponudbo od leta 2020 beleži in arhivira tudi živahen društven kanal na YouTubu.
Nekaj iskrivih pobliskov iz prevajalskih pogovorov smo zbrali v videokompilaciji Klemna Goloba.
Morda bi vas zanimalo tudi to
Fantazijska književnost, katere korenine segajo v same začetke pripovedništva, je skozi leta postala vse bolj popularen literarni žanr, ne nazadnje tudi zaradi […]
Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti je od leta 2010 združil kar 85 prevajalk in prevajalcev iz približno 25 držav oz. jezikovnih okolij. […]
V kratkem videu projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem daje obraze in besedo, se tokrat predstavlja […]
AVGUST DEMŠAR se je na slovenskem literarnem prizorišču pojavil leta 2007 in že s svojim prvim romanom vzbudil pozornost javnosti. Takrat še […]