Društvo slovenskih književnih prevajalcev je ena redkih institucij, ki se ukvarja z refleksijo književnega prevajanja, organizira in izvaja denimo mednarodne prevajalske simpozije – kontinuirano že od leta 1975 – , prevajalske seminarje za prevajalce slovenske književnosti v tuje jezike ter literarne in pogovorne večera v sklopu že skoraj »kultnih« ciklov »Pridobljeno s prevodom« in »Prevajalec in mesto«. Tej široki paleti dejavnosti se je leta 2020 pridružila tudi prva društvena prevajalska rezidenca Sovretov kabinet na Dolu pri Hrastniku, 2023 pa še prva tematska prevajalska pot po Ljubljani, ki skozi prevajalsko dediščino odkriva znane in manj znane mestne kotičke. Bogato in razgibano društveno ponudbo od leta 2020 beleži in arhivira tudi živahen društven kanal na YouTubu.
Nekaj iskrivih pobliskov iz prevajalskih pogovorov smo zbrali v videokompilaciji Klemna Goloba.
You may also like
V kratkem videu projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem daje obraze in besedo, se tokrat predstavlja […]
Društvo slovenskih književnih prevajalcev vas v novo leto vabi s preteklimi prevodnimi vrhunci in književnimi prevodi v nastajanju. Vabimo vas, da prisluhnete […]
Prevajanja besedil nobelovca Petra Handkeja v slovenščino se je lotilo veliko prevajalcev. Nazadnje je v ponovnem slovenskem prevodu Amalije Maček pri založbi […]
Krilatica, da prevajalec oz. prevajalka dobro opravi svoje delo, če ostane anonimen/-a, že dolgo ne drži. V projektu »Če nisi preveden, ne […]