Društvo slovenskih književnih prevajalcev je ena redkih institucij, ki se ukvarja z refleksijo književnega prevajanja, organizira in izvaja denimo mednarodne prevajalske simpozije – kontinuirano že od leta 1975 – , prevajalske seminarje za prevajalce slovenske književnosti v tuje jezike ter literarne in pogovorne večera v sklopu že skoraj »kultnih« ciklov »Pridobljeno s prevodom« in »Prevajalec in mesto«. Tej široki paleti dejavnosti se je leta 2020 pridružila tudi prva društvena prevajalska rezidenca Sovretov kabinet na Dolu pri Hrastniku, 2023 pa še prva tematska prevajalska pot po Ljubljani, ki skozi prevajalsko dediščino odkriva znane in manj znane mestne kotičke. Bogato in razgibano društveno ponudbo od leta 2020 beleži in arhivira tudi živahen društven kanal na YouTubu.
Nekaj iskrivih pobliskov iz prevajalskih pogovorov smo zbrali v videokompilaciji Klemna Goloba.
Morda bi vas zanimalo tudi to
Telefonske aplikacije nam vse bolj urejajo življenje, spustili smo jih celo v svojo intimo. Distopija in »tehnofevdalizem« postajata priljubljeni snovi za literarne […]
V SPOMIN. Objavljamo posnetek pogovornega večera z akad. prof. dr. KAJETANOM GANTARJEM, s Sovretovim, Zoisovim in Prešernovim nagrajencem ter našim častnim članom, […]
Na letošnji festival Dnevi komedije, ki poteka v Celju, se je uvrstilo osem komedij, od katerih jih je prevedenih kar pet. Bi […]
V zadnjem kratkem videu projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem daje obraze in besedo, se tokrat […]