AVGUST DEMŠAR se je na slovenskem literarnem prizorišču pojavil leta 2007 in že s svojim prvim romanom vzbudil pozornost javnosti. Takrat še nihče ni vedel, kdo se skriva za psevdonimom sicer univerzitetnega profesorja likovne pedagogike iz Maribora, ki pred tem ni objavljal leposlovnih del. S serijo romanov Primeri inšpektorja Vrenka […]
Videos
Krilatica, da prevajalka oz. prevajalec dobro opravi svoje delo, če ostane anonimen/-a, že dolgo ne drži. V okviru projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš« smo zato slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem v zadnjih dveh letih dajali obraze in besedo. Projekt je vključeval številne dejavnosti – od video predstavitev, kvizov, spletnih […]
BOŠTJAN VIDEMŠEK je dolgoletni novinarski poročevalec s kriznih žarišč in sodelavec številnih tujih časopisov, revij in spletnih portalov ter avtor več odmevnih družbeno angažiranih knjig s terena, predvsem pa izjemen analitik in oster kritik sodobne družbe. V zadnjem obdobju se posveča obnovljivim virom energije in njihovi možnosti za upočasnitev podnebnih […]
SIMONA SEMENIČ je avtorica dramskih besedil oziroma »dramatesa«, kot se sama rada imenuje. Njene izvirne in prodorne drame so bile večkrat nagrajene z Grumovo nagrado za najboljše dramsko besedilo, avtorica pa je leta 2018 prejela tudi nagrado Prešernovega sklada. Čeprav jo poznamo kot prodorno kritičarko družbe, se s svojim prvim […]
Krilatica, da prevajalka oz. prevajalec dobro opravi svoje delo, če ostane anonimen/-a, že dolgo ne drži. V okviru projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš« smo zato slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem dajali obraze in besedo. Z omnibusom vseh videov zaključujemo serijo kratkih predstavitvenih portretov, z njimi pa tudi projekt »Če […]
V zadnjem kratkem videu projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem daje obraze in besedo, se tokrat predstavlja uveljavljena književna prevajalka BARBARA PREGELJ. Dr. Barbara Pregelj je hispanistka, literarna komparativistka, doktorica literarnih ved in pridružena profesorica na Univerzi v Novi Gorici. Raziskuje predvsem različne vidike […]
Letošnje leto, ki je bilo posvečeno tudi Josipu Jurčiču, je ponudilo izvrstno priložnost, da smo spregovorili o prevajanju Kozlovske sodbe v Višnji Gori, ki je, kar je širši javnosti manj znano, eno najbolj prevajanih slovenskih del v tuje jezike. Z nekaterimi prevajalci tega znamenitega Jurčičevega dela v tuje jezike, sodelavci […]
V kratkem videu projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem daje obraze in besedo, se tokrat predstavlja uveljavljeni književni prevajalec, avtor, urednik in prevodoslovec JAKOB J. KENDA. Dr. Jakob J. Kenda je začel najprej prevajati za gledališča, pozneje pa tudi za založbe in televizijske hiše. […]
Besedne igre v mladinski književnosti so odličen poligon za prikaz prevajalskih veščin, iskrivosti, vragolij in najrazličnejših besednih akrobacij. Kako premagujejo jezikovne ovire in hkrati poskrbijo, da ob branju prevodov pokamo od smeha, bodo razkrili mojstri prevajanja mladinske književnosti BOŠTJAN GORENC – PIŽAMA, NINA DEKLEVA, ANA BARIČ MODER in JULIJA POTRČ […]
V kratkem videu projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem daje obraze in besedo, se tokrat predstavlja uveljavljena književna prevajalka in prevodoslovka Đurđa Strsoglavec. Dr. Đurđa Strsoglavec je prevajalka iz južnoslovanskih jezikov ter predavateljica južnoslovanskih književnosti in prevajanja v slovenščino na ljubljanski filozofski fakulteti. Kot […]