Besedne igre v mladinski književnosti so odličen poligon za prikaz prevajalskih veščin, iskrivosti, vragolij in najrazličnejših besednih akrobacij. Kako premagujejo jezikovne ovire in hkrati poskrbijo, da ob branju prevodov pokamo od smeha, bodo razkrili mojstri prevajanja mladinske književnosti BOŠTJAN GORENC – PIŽAMA, NINA DEKLEVA, ANA BARIČ MODER in JULIJA POTRČ […]
Videos
V kratkem videu projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš«, ki slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem daje obraze in besedo, se tokrat predstavlja uveljavljena književna prevajalka in prevodoslovka Đurđa Strsoglavec. Dr. Đurđa Strsoglavec je prevajalka iz južnoslovanskih jezikov ter predavateljica južnoslovanskih književnosti in prevajanja v slovenščino na ljubljanski filozofski fakulteti. Kot […]
Pogovor s prejemnikom Jermanove nagrade za leto 2021, dr. Tomom Virkom, ki jo Društvo slovenskih književnih prevajalcev podeljuje za vrhunske prevode družboslovnih in humanističnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Tomo Virk je nagrado prejel za prevod dela Wolfganga Jankeja »Trojna dovršitev nemškega idealizma: Schelling, Hegel in Fichtejev nenapisani nauk« […]
V okviru projekta »Če nisi preveden, ne obstajaš« slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem dajemo obraze in besedo. V prvem posnetku zadnje serije videov se nam predstavlja legendarna književna prevajalka in nekdanja vodja prevajalske službe na RTV Slovenija DUŠANKA ZABUKOVEC. Dušanka Zabukovec prevaja iz angleščine, francoščine, italijanščine, hrvaščine in srbščine v […]
Ob virtualnem dogajanju na 37. slovenskem e-knjižnem sejmu objavljamo posnetek pogovora s predstavniki prevajalskih društev, ki govorijo o pomenu jezikovnih poklicev in njihovi vlogi pri razvoju bralne pismenosti v Sloveniji. Ob tem predstavljajo projekt Če nisi preveden, ne obstajaš, ki v javnosti manj vidnemu prevajalskemu in lektorskemu poklicu daje ime […]
ŠTEFAN VEVAR velja za prevajalca največjih imen starejše in sodobne književnosti z nemškega govornega področja – prevajal je dela Goetheja, Schillerja, Novalisa, Heineja, Stifterja, Fontaneja, Brocha, Musila, Kafke, Dürrenmata, Grassa, Heinerja Müllerja, Jureka Beckerja, W.G. Sebalda, Stena Nadolnega, Christopha Ransmayrja, Arna Geigerja, Maje Haderlap in drugih. V intervjuju za Literaturo […]
Krilatica, da prevajalec oz. prevajalka dobro opravi svoje delo, če ostane anonimen/-a, že dolgo ne drži. V projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« zato slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem dajemo obraze in besedo. Vabljeni, da prisluhnete, kaj so povedali o svojem delu. V projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« sodeluje […]
Pogovor v okviru cikla “Pridobljeno s prevodom” Društva slovenskih književnih prevajalcev se bo osredotočal zlasti na vprašanji smernic in kriterijev izbora pri snovanju prevodnega kanona v Sloveniji. Kakšna je pri tem vloga prevajalca in po katerih merilih se ravnajo uredniki pri zasnovi knjižnega programa, bodo spregovorili gostje omizja: ŠPELA PAVLIČ, […]
Krilatica, da prevajalec oz. prevajalka dobro opravi svoje delo, če ostane anonimen/-a, že dolgo ne drži. V projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« zato slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem dajemo obraze in besedo. Vabljeni, da prisluhnete, kaj so povedali o svojem delu. V projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« sodeluje […]
Krilatica, da prevajalec oz. prevajalka dobro opravi svoje delo, če ostane anonimen/-a, že dolgo ne drži. V projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« zato slovenskim književnim prevajalkam in prevajalcem dajemo obraze in besedo. Vabljeni, da prisluhnete, kaj so povedali o svojem delu. V projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« sodeluje […]