V spomin Mariji Javoršek
V časniku Delo sta bila ob nedavni smrti ene največjih slovenskih prevajalk, Marije Javoršek, objavljena dva nekrologa, ki sta dostopna na spodnjih povezavah.
Nina Gostiša: Slovo predstavnice izumirajoče vrste (»Književni listi«, 20. 2. 2024)
Tone Smolej: V spomin (»Kultura«, 23. 2. 2024)
***
Klaus Detlef Olof, nominiran za nagrado Leipziškega knjižnega sejma
Lavrinov nagrajenec in prejemnik avstrijske državne nagrade za književno prevajanje, Klaus Detlef Olof, je za prevod romana 18 Kilometer bis Ljubljana (v slov. Đorđić se vrača, založba Beletrina, 2021) Gorana Vojnovića nominiran za prevajalsko nagrado knjižnega sejma v Leipzigu. Olof je v nemščino prevedel tudi Vojnovićeve druge romane, kot so Figa, Jugoslavija, moja dežela in prvenec Čefurji raus!. Podelitev nagrade bo potekala v času knjižnega sejma, v četrtek, 21. marca 2024, ob 16. uri v dvorani Glashalle.
***
Projekcija dokumentarnega filma Kritična generacija
Torek, 5. 3. 2024, ob 20.00 v Kinoteki
Vabljeni na projekcijo dokumentarnega filma Kritična generacija, ki sta ga Lara Simona Taufer in Darko Sinko posnela pred 15. leti in v katerem sta želela predstaviti skupino prijateljev – mladih pesnikov, pisateljev, filozofov – ki so se v sredini petdesetih let zbrali okrog literarnih revij Revija 57 in Perspektive ter avantgardnega gledališča Odra 57. Med njimi so bili Peter Božič, Taras Kermauner, Janko Kos, Jože Pučnik, Marjan Rožanc, Gregor Strniša, Veno Taufer, Dane Zajc, Lojze Kovačič in drugi. Imenovali so jih »kritična generacija«.
***
Kajetan Škraban: Descartesova filozofija v starih in novih prevodih
V prvi letošnji številki Revije Bukla (št. 78, jan.-feb. 2024) v rubriki Pobliski v prevode prejemnik nagrade Radojke Vrančič 2023, Kajetan Škraban, razmišlja o svojem prevajanju nagrajenega dela, Ugovorov in odgovorov Reneja Decartesa, ki so izšli pri Društvu za teoretsko psihoanalizo leta 2021, skupaj s popravljenim prevodom Meditacij Primoža Simonitija, ki jih je prav tako revidiral Škraban.
Prispevek je dostopen tukaj.
***
Štefan Vevar: Izpoved tihotapca pomenov
V prvi letošnji številki revije Sodobnost (št. 1–2/2024) pa je objavljen esej Izpoved tihotapca pomenov našega častnega člana, Sovretovega nagrajenca in prejemnika mnogih drugih prevajalskih priznanj, Štefana Vevarja, v katerem pripoveduje o svoji prevajalski poti in odločilnih ljudeh, ki so mu stali ob strani. Med drugim zapiše: »Važno je, da pomen zgrabiš in ga mimo vseh pasti preneseš na drugo stran tako, da tam nihče ne more reči, da ni pravi. Če ga na drugem, svojem bregu še očistiš balasta, spoliraš in poetično oplemeniš, tako da tudi najstrožje oko ne more reči, da ni lep, si na kar dobri poti.«
Del eseja si lahko preberete tukaj.
***
Bojana Weiss Hatić: Prevajalsko delo ji je dalo tudi moža
V časniku Delo je bil 27. 2. 2024 objavljen prispevek Jasne Kontler Salamon o prevajalki in sodni tolmački iz nemškega jezika v slovenščino in obratno, Bojani Weiss Hatić, ki aktivno deluje tudi po upokojitvi.
Dostop do članka je na voljo tukaj.
***
Prevajalska rezidenca v Galwayu na Irskem
Rok za prijavo: 18. 3. 2024
Rezidenca je namenjena promoviranju literarnih del sodobnih irskih avtoric in avtorjev, ki pišejo v irščini ali angleščini, v druge evropske jezike, pri čemer so posebej zaželjeni prevajalci del za otroke in mladino. Rezidenčno bivanje traja pet tednov v aprilu in maju 2024 ter obsega štipendijo, potne stroške prevajalca in nastanitev v Galwayu.
Več o prijavi in rezidenci izveste tukaj.