ŠTEFAN VEVAR velja za prevajalca največjih imen starejše in sodobne književnosti z nemškega govornega področja – prevajal je dela Goetheja, Schillerja, Novalisa, Heineja, Stifterja, Fontaneja, Brocha, Musila, Kafke, Dürrenmata, Grassa, Heinerja Müllerja, Jureka Beckerja, W.G. Sebalda, Stena Nadolnega, Christopha Ransmayrja, Arna Geigerja, Maje Haderlap in drugih. V intervjuju za Literaturo o svojem prevajalskem kredu pravi: »Rad imam reflektirane avtorje, ki širijo obzorje, a dvomijo o sebi, manj druge, ki strežejo z dokončnimi spoznanji, in niso mi blizu tisti, za katere je literatura instrument reševanja lastnih frustracij ali nabor razčustovanih izlivov. V tem pogledu sem imel s svojimi avtorji srečo.«
Ob številnih prevodoslovnih člankih in zapisih o nemški literaturi je izdal tudi monografiji Temeljni aspekti in principi teorije literarnega prevajanja in Vrvohodska umetnost prevajanja in bil dva mandata predsednik Društva slovenskih književnih prevajalcev. Za svoje delo je prejel več slovenskih in mednarodnih nagrad, med drugim Sovretovo nagrado za prevod Goethejevega romana Učna leta Wilhelma Meistra, nagrado Fabjana Hafnerja za prevod Saturnovih prstanov W. G. Sebalda in kot prvi slovenski prevajalec pred nedavnim tudi avstrijsko državno nagrado za prevajanje, najvišje priznanje za prevode avstrijske književnosti v tuje jezike.
O krmarjenju med prevodoslovno teorijo in prakso, med gledališčem in literaturo, pa tudi med številnimi drugimi življenjskimi vlogami bo Štefan Vevar spregovoril s prevajalko, literarno kritičarko in predsednico DSKP TANJO PETRIČ.
Kamera in montaža: Urban Zorko
Glasba: https://www.bensound.com
Dogodek je del programa literarnih prireditev, ki jih sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.