Videos

60 posts

Iz jezika v jezik – Peter Handke in Fabjan Hafner

Prevajanja besedil nobelovca Petra Handkeja v slovenščino se je lotilo veliko prevajalcev. Nazadnje je v ponovnem slovenskem prevodu Amalije Maček pri založbi Beletrina izšel roman “Žalost onkraj sanj”. Handkejeva dela sta prevajala tudi pesnik, prejemnik Lavrinove diplome 2014 in Handkejev prijatelj Fabjan Hafner in njegova žena Zdenka Hafner-Čelan. Nemška založba […]

Prevajalec kot posoda literarnega dela

Lara Unuk je letošnjo nagrado Radojke Vrančič za mlade prevajalce prejela za sklop prevodov štirih romanov zadnjih dveh let – Ilias Venezis “Številka 31328” (Cankarjeva založba, 2019), Makis Citas “Bog mi je priča” (Beletrina, 2019), Kalia Papadaki “Dendriti” (Goga, 2019) in Mirto Azina Hronidi “Eksperiment” (KUD Police Dubove, 2020). Komisija […]

Vsi »ta glavni« Nataše Konc Lorenzutti

V Knjižnico pod krošnjami na Vodnikovo domačijo v ljubljanski Šiški smo povabili mladinsko pisateljico Natašo Konc Lorenzutti, ki je spregovorila o svojih knjižnih junakih, priljubljenih pri mladih bralcih. Njeno delo za otroke odlikuje izvirnost, duhovitost in jezikovna domiselnost. Prav taka je tudi knjiga »Kdo je danes glavni«, izbrana za letošnji […]

Besede skozi meglo: Feri Lainšček

Kakšen je literarni jezik Ferija Lainščka, pisatelja, pesnika, dramatika, scenarista in aktualnega Prešernovega nagrajenca? Kaj odlikuje roman »Ki jo je megla prinesla«, ki po mnenju strokovne javnosti velja za najboljše Lainščkov roman. Kako naj se z avtorjevimi besedami spopadejo prevajalci v tuje jezike? Oglejte si pogovor prevajalca in publicista Igorja […]

Prevajanje in plavanje z Aleksandro Rekar

Posnetek podelitve Sovretove nagrade 2020, najstarejše stanovske nagrade Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), ki jo društvo podeljuje za vrhunske prevode leposlovja iz tujih jezikov v slovenščino. Vabljeni k ogledu pogovornega dogodka »Prevajanje in plavanje« s Sovretovo nagrajenko 2020, prevajalko Aleksandro Rekar. Pozdravni nagovor: Tanja Petrič, predsednica DSKP Utemeljitev: Saša Jerele, […]

Galantni magister in zlata doba kritike

Društvo slovenskih književnih prevajalcev predstavlja pogovorni večer ob podelitvi Jermanove nagrade Zdravku Kobetu, premišljevalcu in prevajalcu “Kritike čistega uma” Immanuela Kanta. Pozdravni nagovor: Tanja Petrič, predsednica DSKP Utemeljitev: Suzana Koncut, članica Komisije za nagrade in priznanja pri DSKP Moderator pogovora: dr. Gregor Moder, filozof Gost: dr. Zdravko Kobe, filozof in […]

(Brez)mejne igre. O prevajanju fantazijske književnosti

Fantazijska književnost, katere korenine segajo v same začetke pripovedništva, je skozi leta postala vse bolj popularen literarni žanr, ne nazadnje tudi zaradi popularizacije preko televizijskih serij, filmov ali računalniških iger. Prevajanje fantazijske literature terja posebno mero prevajalske domišljije in spričo zajetnejšega obsega tudi izjemno »prevajalsko kondicijo«. Posebna značilnost tovrstnega prevajanja […]