(Brez)mejne igre. O prevajanju fantazijske književnosti

Fantazijska književnost, katere korenine segajo v same začetke pripovedništva, je skozi leta postala vse bolj popularen literarni žanr, ne nazadnje tudi zaradi popularizacije preko televizijskih serij, filmov ali računalniških iger. Prevajanje fantazijske literature terja posebno mero prevajalske domišljije in spričo zajetnejšega obsega tudi izjemno »prevajalsko kondicijo«. Posebna značilnost tovrstnega prevajanja je poustvarjanje domišljijskih svetov, osebnih in zemljepisnih lastnih imen, humornih plati besedila in besednih iger.

O (brez)mejni domišljiji jezikovnih rešitev v svetu in službi fantazijske književnosti se urednica leposlovja pri Mladinski knjigi Darja Marinšek pogovarja s Sergejem Hvalo, uveljavljenim prevajalcem fantazijske literature iz angleščine, ki mdr. prevaja romane Patricka Rothfussa in Joeja Abercrombieja, ter s Stano Anželj, uveljavljeno prevajalko iz nemškega, nizozemskega in francoskega jezika, katere osrednji prevodi so “Skrivni dnevnik” Henrika Groena in fantazijski romani Walterja Moersa.

Izvedbo cikla “Pridobljeno s prevodom” sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.