
DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV
v sodelovanju s festivalom Dnevi komedije
vabi na prevajalski pogovor
Prevodna strast,
ki bo v petek, 14. februarja 2025, ob 18.00
na Malem odru SLG Celje (Gledališki trg 5).
Na tokratnem pogovoru med prevajalci si bomo zastavljali vprašanja, kakršna se lahko porajajo na tak dan: kako prevajati strast? In kaj strast sploh je? Jo je v besedilih, ki jih prevajamo, mogoče zaslutiti, začutiti? Eden tistih avtorjev, ki so znali zaljubljenost in strast povezati s komedijo, je velikan svetovne dramatike William Shakespeare. Kot uspešnega komediografa ga lahko slavimo še danes: je edini avtor, ki ima dve komediji na letošnjih Dnevih komedije. Kako detektirati strast in jo upovedati na novo? Kakšne so jezikovne značilnosti Shakespearovih komedij, kakšne so njegove strastne in katere duhovite plati? Pa tudi: je strast res tudi nujni del prevajalčeve duhovne razpoložljivosti in kako se to kaže? Sproti bomo ugotavljali še, ali je možno na strast in na prevajanje pogledati tudi s humorne plati – in v kolikšni meri so prevajalci duhoviti ljudje.
V pogovoru sodelujejo: prevajalka, založnica ter profesorica dr. NADJA DOBNIK, prevajalka dr. MATEJA SELIŠKAR KENDA ter prevajalec JERNEJ ŽUPANIČ. Vodila ga bo ŽIVA ČEBULJ, prevajalka in lektorica v Slovenskem ljudskem gledališču Celje.
Več o programu Dnevov komedije izveste tukaj.
Dogodek je del programa literarnih prireditev, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije. Pogovor bo potekal v soorganizaciji 33. Dnevov komedije.