
Spoštovani člani in članice, prijatelji in prijateljice Društva slovenskih književnih prevajalcev,
da lahko slovenska kultura in pisana beseda odmevata onkraj slovenskih meja se moramo zahvaliti predvsem prevajalcem in prevajalkam iz slovenščine v tuje jezike. Nekateri od njih so včlanjeni v naše društvo, nekateri prihajajo na rezidenco v Sovretov kabinet, se udeležujejo prevajalskih seminarjev, mednarodnih simpozijev in v državah svojih maternih jezikov delujejo kot pomembni kulturni posredniki.
Letošnja prejemnica nagrade Prešernovega sklada in tudi naša izbrana avtorica na Mednarodnem prevajalskem seminarju slovenske književnosti leta 2019, pisateljica Nataša Kramberger, je svoj prvi veliki uspeh s knjigo Po vsej sili živ (Goga, 2024) doživela pravzaprav v nemškem prevodu prevajalke in naše članice Lize Linde. Knjiga z naslovom Mauerpfeffer je leta 2023 izšla pri uveljavljeni nemški založbi Verbrecher Verlag še pred slovenskim izvirnikom in postala eno najvidnejših del sodobne slovenske književnosti v nemškem govornem prostoru. Iskrene čestitke avtorici za pomembno nagrado in prevajalki za odličen prevod v nemščino!
Nataša Kramberger v slovenskem izvirniku: »Vsaka roža, vsaka zel, vsak metulj, ki lebdi nad drevesno vejo, vsaka trava in vsak koren imajo nezamenljive lastnosti, neponovljive in edinstvene; kajti narava je svojeglava in samosvoja in ima značaj, pozna silo in slo, voljo in upor, in nič in nihče ne more spremeniti teh spoznanj, za vselej vpisanih v besede, ki jih še zmeraj, danes in jutri in vsak dan, izgovarjamo v jezikih, katerih se sporazumevamo, se šalimo, režemo kruh in nekje vmes pripovedujemo tudi o samih sebi.«
Tako pa zazvenijo avtoričine besede v nemškem prevodu Lize Linde: »Jede Blume, jedes Kraut, jeder Schmetterling, der über den Zweig eines Baumes flattert, jedes Gras und jede Wurzel haben ihre unverwechselbaren Eigenschaften, unnachahmlich und einzigartig; denn die Natur hat ihren eigenen Kopf und ihre eigene Art, sie kennt die Kraft und den Drang, den Wunsch und den Widerstand und nichts und niemand kann diese Erkenntnisse ändern, für immer eingefangen in Worte, die wir noch immer, heute und morgen und jeden Tag in Sprachen aussprechen, in denen wir uns verständigen, scherzen, Brot schneiden und irgendwo zwischendrin auch etwas von uns selbst erzählen.«
***
V duhu slovenske kulture in literature, ki presega slovenske meje, pa objavljamo videoposnetek pogovora z aktualno prejemnico Lavrinove diplome, poljsko prevajalko Joanno Pomorsko. Društvo je Joanni Pomorski priznanje podelilo za kakovosten opus prevodov slovenskega leposlovja v poljščino in za pomemben prispevek k uveljavljanju slovenske književnosti na Poljskem. Pogovor je povezovala prevajalka Darja Dominkuš, utemeljitev pa je prebral dr. Niko Jež. Kamera in montaža: Gaja Madžarevič.
Preberete pa lahko tudi nekaj medijskih odzivov na prejem Lavrinove diplome:
Časnik Večer, avtor P. V.: Lavrinova diploma prevajalki v poljščino Joanni Pomorski; 6. 12. 2024
Časnik Delo, avtor Peter Rak: Nagrada ambasadorki slovenske književnosti; 4. 12. 2024
Prijazno vabljeni k branju in ogledu videa.
Želimo vam prešerno Prešernovanje!