Državno priznanje monografiji Zgodovina slovenskega literarnega prevoda I in II
Monografija Zgodovina slovenskega literarnega prevoda I in II je prejela državno priznanje »odlični v znanosti« Javne agencije za znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije (ARIS). Gre za projekt, ki ga ARIS izvaja v okviru promocije in izboljšanja prepoznavnosti znanosti. Podelitve visokega priznanja se je udeležila vodja projekta in naša članica, dr. Nike Kocijančič Pokorn. Pri projektu je sodelovalo več urednikov in urednic in kar 64 avtorjev in avtoric, mnogi med njimi so prav tako člani in članice Društva slovenskih književnih prevajalcev. Celotni ekipi iskrene čestitke za izjemno delo!
***
Vasja Bratina prejemnik listine PONT
Priznani prevajalec, Sovretov nagrajenec in član DSKP, Vasja Bratina, je pred dnevi prejel evrosredozemsko listino PONT za izjemne dosežke na področju prevajalskega dela. Kot prevajalec iz več jezikov je s svojim izjemnim prevajalskim opusom pripomogel tudi k preseganju meja in grajenju mostov med različnimi družbenimi skupinami in kulturnimi skupnostmi.
Evrosredozemsko nagrado PONT je letos prejel eden najvidnejših flamskih avtorjev Stefan Hertmans, katerega romane lahko prebiramo tudi v slovenščini, listini PONT pa sta prejela še književnik Mohamad Abdul Munem kot perspektivni avtor medkulturne književnosti ter profesorica kreativnega pisanja in organizatorka mednarodnih kulturnih prireditev Elisa Biagini. Nagrado in listine PONT podeljujeta ZRS Koper in Založba Beletrina, letos prvič ob podpori občin Piran, Koper in Ankaran ter programa Evropske prestolnice kulture 2025 Nova Gorica in v sodelovanju še z nekaterimi drugimi ustanovami.
***
Aktualne objave naših članic in članov v medijih
Spodaj si lahko ogledate oz. prisluhnete nekaterim aktualnim pogovorom z našimi članicami in člani, ki smo jih zasledili v slovenskih medijih oz. na spletnih portalih:
- Julija Potrč Šavli: »Pomembna lastnost finske in estonske proze je, da ustvarjalci ohranjajo zdravo mero humorja do sebe« (oddaja Literarna matineja Radia Slovenija)
- Aleš Berger: Distanca do sebe in neka samoironija, to se mi zdi res pogoj (oddaja Nedeljski gost Radia Slovenija)
- Janina Kos o prevodu romana Kremeljski mag pisatelja Giuliana da Empolija (oddaja Sobotno branje Radia Slovenija)
- Mateja Seliškar Kenda o prevodu romana Ararat Franka Westermana (oddaja Sobotno branje Radia Slovenija)
- Lijana Dejak o prevodu romana Petrovi v časih gripe Alekseja Salnikova (oddaja Sobotno branje Radia Slovenija)
- Amalija Maček o prevodu novele Moj dan v drugi deželi Petra Handkeja (podkast Beletrina v živo)
- Špela Žakelj o prevodu romana Čarobna koža Honoréja de Balzaca (podkast Beletrina v živo)
V novičniku DSKP se osredotočamo na novice in dogodke o književnem prevajanju ter predstavitvam naših članic in članov v medijih, ki so nam dostopni. Poročamo tudi o temah, ki v veliki meri zadevajo književne prevajalce. Bralke in bralce vabimo k posredovanju oz. obveščanju o novicah, ki bi sodile v novičnik, na naš e-naslov: dskp@dskp-drustvo.si.