Otvoritev Prevodnega Prangerja 2024 s prejemnikom nagrade Vasje Cerarja Boštjanom Gorencem – Pižamo
Na martinovo je skoraj 600 mariborskih šolarjev z Osnovne šole bratov Polančičev obiskal priljubljeni prevajalec in avtor Boštjan Gorenc – Pižama ter tako otvoril letošnji festival Prevodni Pranger.
Prevajalec je zbranim, med katerimi so bili tudi študenti prevajanja in že izkušeni prevajalci, predstavil izzive pri prevajanju stripov o Pasjem možu Dava Pilkeyja, za katere je bil letos nagrajen z nagrado Vasje Cerarja za najboljši prevod mladinskega stripa. Na primerih je pokazal, kako se je lotil prevajanja imen junakov, pesmi in drugih besedil, ki so izšla v slovenščini v njegovem prevodu, otrokom pa je podelil tudi nekaj življenjskih nasvetov. Z zanimanjem so mu najprej prisluhnili šolarji od 1. do 5. razreda, nato pa še od 6. do 9. razreda.
Na pobudo knjižničarke Diane Tavčar Ročenovič so se na njegov obisk pripravili tudi otroci, ki so se še sami preizkusili v risanju stripov in portretov prevajalca, šolski pevski zbor Slavčki, ki ga vodi zborovodkinja Tea Bratovčak, je pripravil nastop s pesmijo iz Pasjega moža, vokalna skupina, ki jo vodi Petra Gobec, pa je odpela pesem, ki so jo Boštjanu Gorencu – Pižami napisali sami. V zahvalo za obisk so mu podarili tudi nogavičke z motivom žabice.
Fotografske utrinke z dogodka, ki jih je v objektiv ujela Nina Medved, si lahko ogledate tukaj.
***
Ljudmil Dimitrov: »V Bolgariji in Sloveniji pada dež, vmes pa kiša«
V oddaji Nedeljski gost Radia Slovenija je gostoval Ljudmil Dimitrov, univerzitetni profesor in prevajalec iz slovenskega v bolgarski jezik, tudi prejemnik Lavrinove diplome in letošnjega septembra rezident Sovretovega kabineta na Dolu pri Hrastniku. Z novinarjem Luko Hvalcem sta se med drugim pogovarjala o prevajalčevi profesionalni poti, prevedenih delih, kulturni izmenjavi med državama, primerjala življenje v Ljubljani in Sofiji, se dotaknila značajskih podobnosti in razlik med Slovenci in Bolgari ter se spomnila filma Sreča na vrvici, ki ga je Ljudmil Dimitrov gledal že kot najstnik.
Pogovoru lahko prisluhnete tukaj.
***
Iztok Ilc: O varovanju dragocenih
Prevajalec in podpredsednik DSKP, Iztok Ilc, v svoji novembrski kolumni O varovanju dragocenih za spletni portal LUD Literatura, med drugim zapiše: »Branko Madžarevič je izjemen. Ljudje, ki imajo ob znanju tudi voljo in veselje za spopad s tako temeljnimi in raznovrstnimi besedili, kot so Gargantua in Pantagruel, Eseji, Potovanje na konec noči, Metulj, Enajst tisoč batin idr., so redke ptice. Dragocene. Da ima tako majhen narod, kot je slovenski, na voljo prevode ključnih del svetovne književnosti, ni samoumevno. Za tem morata obstajati neka tradicija in nastrojenost celotne družbe, da je to pomembno.«
Celotna kolumna je objavljena tukaj.
***
Peter Rak: Pred točko, s katere ni vrnitve
Vabljeni k branju članka Pred točko, s katere ni vrnitve novinarja Petra Raka, ki je bil objavljen v časniku Delo. V njem povzema glavne vidike evropske konference o književnem prevajanju, ki je oktobra v organizaciji združenja CEATL potekala v Strasbourgu in so se je udeležili tudi predstavniki DSKP, ter okrogle mize Umetna inteligenca in literarno prevajanje, ki je septembra potekala v sodelovanju DSKP, Filozofske fakultete UL, Francoskega inštituta v Sloveniji in Veleposlaništva Španije v Sloveniji. Ena od sogovornic na okrogli mizi je bila tudi prevajalka, univerzitetna profesorica in naša članica Nadja Dobnik, ki je med drugim povedala, da se »človek, ki izražanje prenese na stroj, odreče temu, kar je najbolj intimno človeškega. Za odraslega, ki je izobražen, ima dobro razvite sposobnosti razumevanja, izražanja, presoje, komuniciranja, so orodja umetne inteligence brez dvoma velikanska zakladnica rešitev, orodij in pripomočkov, navdih in zabava. Drugače je pri mladih, ki svoje sposobnosti izražanja šele razvijajo.«
Celoten članek si lahko preberete tukaj.
***
Slovenska tiskovna agencija o Mednarodnem prevajalskem simpoziju DSKP
Med 25. in 27. oktobrom 2024 je v Centru Rog v Ljubljani potekal Mednarodni prevajalski simpozij DSKP, osrednje in na nacionalni ravni edino strokovno srečanje prevajalcev leposlovja in humanistike, o katerem je v kratkem članku V Centru Rog tridnevni Mednarodni prevajalski simpozij DSKP poročala tudi Slovenska tiskovna agencija.
Članek je z nekaj fotografijami dostopen tukaj.