POSREDUJEMO OBVESTILA: prevajanje Silmarilliona, mednarodna konferenca DPTS in nadaljevanje sage Veščec
Silmarillion – prevajalski in uredniški oreh
Torek, 4. marec 2025, ob 18.00 v predavalnici 18 na Filozofski fakulteti UL
Silmarillion, fantazijski dragulj očeta sodobne fantazijske književnosti J. R. R. Tolkiena, je kompleksno grajena mitologija Srednjega sveta oziroma Arde. Gre za kultno delo, ki ga čislajo in preučujejo bralci po celem svetu. Zato sta prevod in urejanje takšne knjige zahtevno in odgovorno delo. Kako sta se z njim spopadla, bosta v torek, 4. marca 2025, ob 18.00 v predavalnici 18 na Filozofski fakulteti UL govorila prevajalec Sergej Hvala – Sneti in urednica Darja Marinšek. Z njima se bo na Besednih postajah Knjigarne FF pogovarjal Jure Preglau. Vstop je prost.
***
Mednarodna konferenca in generalna skupščina Evropskega združenja sodnih tolmačev in prevajalcev EULITA
Torek, 4. april in petek, 5. april 2025, Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani
Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije DPTS gosti mednarodno konferenco in generalno skupščino Evropskega združenja sodnih tolmačev in prevajalcev EULITA z naslovom Neznosna lahkotnost uvajanja strojnega in s pomočjo umetne inteligence generiranega prevajanja/tolmačenja v pravna okolja. Ta bo 4. in 5. aprila 2025 na Pravni fakulteti Univerze v Ljubljani, Poljanska c. 2.
Na konferenci bodo predstavljeni izzivi, pasti, tveganja in predvsem odgovornost pri uvajanju umetne inteligence v prevajalsko in tolmaško delo. Opredeljeni bodo najboljši pristopi, ki bodo prevajalce in tolmače opolnomočili za uspešno delo in preudarno prilagajanje bliskovitemu razvoju prevajalskih tehnologij.
Kotizacija znaša 60 €.
Obvezne so prijave na tej povezavi.
Več o programu si lahko preberete tukaj.
***
Mladinska knjiga bo jeseni 2025 izdala slovenski prevod novega romana iz mednarodno uveljavljene sage Veščec Andrzeja Sapkowskega
Mladinska knjiga je odkupila pravice za izdajo novega dela sage Veščec priznanega poljskega avtorja Andrzeja Sapkowskega. Romani iz sage so prevedeni v več kot 40 jezikov, od leta 1986, ko je izšla prva kratka zgodba, pa je bilo po svetu prodanih več kot 30 milijonov knjig.
Razpotje krokarjev bo prevedel Klemen Pisk: »Prevajati že sedmo knjigo iz serije Veščec je hkrati vznemirljivo in zahtevno. Sapkowski tudi v Razpotju krokarjev mojstrsko prepleta epsko pripoved, filozofske podtone in živo govorico likov. Ta knjiga je v primerjavi s prejšnjimi deli še temačnejša in bolj introspektivna, hkrati pa polna presenečenj in preobratov, ki bodo ljubitelje serije gotovo pritegnili. Prevajalski izziv je predvsem dinamika različnih pripovednih glasov – od lirskih opisov pokrajin do surovih, uličnih dialogov. Veselim se, da bo tudi slovenski bralec lahko doživel to predpoglavje iz veščečevega sveta, ki ostaja enako nepredvidljiv in očarljiv kot doslej.«
***
Prevajalka Maja Kovač, dobitnica nagrade Radojke Vrančič leta 2024, je s prevodom pesniške knjige Srebrne nočne igre in Ujetniki vetra: Zbrane pesmi prva predstavila celotni opus prve makedonske pesnice Danice Ručigaj v slovenskem jeziku.
»Pesmi odlikuje najmanj drznost izraza, če ne kar nenavadnost. Osnovni postulat pesništva Danice Ručigaj je intimistični izliv, ki razkriva in obenem čudi. Njen lirski subjekt je »roža mogota«, ki dvomi, je strastna, čustvena, močna in krhka ženska. Pri prevajanju sem se tako znašla na poteh, po katerih sta me vodili prav pesničina odkritosrčnost in brezkompromisnost. Tak je tudi prevod.«
Celoten prispevek si lahko preberete tukaj.
***
Jedrt Maležič je bila sprva predvsem prevajalka, v zadnjem času pa je postala tudi ugledna literarna ustvarjalka – avtorica romanov in zbirk kratkih zgodb. Njen prevajalski opus je vse večji in kompleksnejši, posebno mesto v njem pa zavzema sočna trilogija Vernon Subutex, ki jo je napisala francoska pisateljica Virginie Despentes.
Ob izidu sklepnega dela si lahko več o prevajanju trilogije preberete tukaj.
Vir prikazne fotografije: Gerd Altmann (Pixabay)