Začenja se festival Prevodni Pranger 2024
Edini slovenski prevodni festival Prevodni Pranger tudi letos prinaša nabor zanimivih prevodnih pogovorov ter še vedno predstavlja enega od ključnih prostorov refleksije, analize in kritike literarnih in humanističnih prevodov pri nas. Na šesti ediciji festivala bodo v ospredju tri teme: prevajanje stripov za otroke in mlade, zakonitosti priprave prevodov za sinhronizacijo animiranih filmov za najmlajše in vprašanje politične korektnosti oz. v kolikšni meri aktualni družbeni diskurzi usmerjajo prevodni proces.
Festival je 11. novembra 2024 z dogodkom Pasje dober prevod odprl prevajalec in avtor Boštjan Gorenc – Pižama, ki je gostoval na Osnovni šoli bratov Polančičev v Mariboru, kjer ga je na dveh ločenih dogodkih sprejelo okoli 600 navdušenih otrok od 1. do 9. razreda.
Več o dogodku si lahko preberete tukaj, kjer si lahko ogledate tudi fotografske utrinke z druženja.
***
Sledita še dva pogovora
Politična korektnost, moda, duh časa: vpliv družbenega diskurza na prevod
Sreda, 4. december 2024, 18.00 v Lutkovnem gledališču Maribor
Velik poznavalec knjižne in bralne kulture ter eden ključnih akterjev na področju kulturne politike pri nas, dr. Uroš Grilc, in dr. Seta Knop, prevajalka iz angleščine, nemščine, srbščine in hrvaščine, največ humanističnih del, piska znanstvenih člankov in spremnih besed, v katerih raziskuje različne literarne teme, ter članica upravnega odbora DSKP, bosta razpravljala o vplivu družbenih razmer in ideologij (diskurza in družbenih dispozitivov) na prevajalke in prevajalce. Kot je znano, se je javni diskurz v zadnjih nekaj letih močno spremenil na področjih politike spolov, jezikovnega spoljenja, vključujočih jezikovnih izbir, odnosa do nasilja itd., vse bolj pereče pa postaja tudi vprašanje politične korektnosti.
***
Kako junaki risank spregovorijo slovensko?
Sreda, 22. januar 2025, ob 18.00 v Lutkovnem gledališču Maribor
Na zadnjem v nizu pogovorov festivala Prevodni Pranger bo beseda tekla o prevajanju animiranih filmov za Televizijo Slovenija. O dolgoletni oddaji ŽivŽav in drugih javnih programih za otroke bodo razpravljali izkušeni prevajalec risank, urednik na Radiu Slovenija, komparativist Matej Juh, prevajalka in strokovnjakinja za sinhronizacijo risank Maja Sever ter psihologinja, mladinska pisateljica in urednica Mladinskega in otroškega programa TV Slovenija, Martina Peštaj.
Več o festivalskih pogovorih izveste tukaj.
Organizatorji festivala nudijo brezplačen prevoz iz Ljubljane v Maribor – odhod ob 15.15 s postajališča GoOpti pred glavno železniško postajo, prihod nazaj v Ljubljano okoli 23. ure. Za prevoz se prijavite na e-naslovu: prevodni.pranger@pranger.si.
Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in Javne agencije za knjigo ter partnerji Društvom slovenskih književnih prevajalcev, Kulturno četrtjo Minoriti – Lutkovnim gledališčem Maribor, Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete UM, Mariborsko knjižnico, MKC Maribor, Mladinsko knjigo, RTV Slovenija in OŠ Bratov Polančičev.
Vsi dogodki bodo zvočno posneti in objavljeni na spletni strani festivala.