Predstavljamo letošnje nominirance za nagrado Vasje Cerarja, ki jo Društvo slovenskih književnih prevajalcev skupaj z MKC Maribor – literarnim programom MKC Črka podeljuje za vrhunske prevode mladinske in otroške književnosti, letos v kategoriji prevodnega stripa. Nominiranec Boštjan Gorenc – Pižama je nominiran za prevod stripovske serije Pasji mož Dava Pilkeyja […]
Videos
Dne 24. februarja 2024 smo skupaj s slovensko-ukrajinskim kulturnim in akademskim društvom Slava, Slovenskim centrom PEN in založbo Slovenska matica obeležili žalostno drugo obletnico napada na Ukrajino. V simbolno naslovljenem dogodku »Smrt ni moja zadnja beseda« se je ukrajinski pisatelj in novinar Mark Livin, ki od januarja 2023 živi v […]
Na letošnji festival Dnevi komedije, ki poteka v Celju, se je uvrstilo osem komedij, od katerih jih je prevedenih kar pet. Bi lahko rekli, da uvažamo smeh? Koliko se morajo prevajalke in prevajalci postavljati na glavo – in kaj vse je treba postaviti na glavo, da je nazadnje vse tako, […]
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je ena redkih institucij, ki se ukvarja z refleksijo književnega prevajanja, organizira in izvaja denimo mednarodne prevajalske simpozije – kontinuirano že od leta 1975 – , prevajalske seminarje za prevajalce slovenske književnosti v tuje jezike ter literarne in pogovorne večera v sklopu že skoraj »kultnih« ciklov […]
Vsako obdobje predsedovanja Društvu slovenskih književnih prevajalcev je posameznikom in posameznicam ter sodelavkam in sodelavcem v upravnih odborih in drugih društvenih organih prineslo mnoge prijetne, pa tudi manj prijetne izzive. Nekaj spominskih »predsedniških« utrinkov smo ob 70. jubileju DSKP zbrali v kratkem filmskem omnibusu. Nastopajo: Irena Trenc Frelih, predsednica 2006–2008; […]
Prevajanje dramatike ima med literarnimi zvrstmi posebno mesto, saj v prevodno polje besedila vnaša specifične težave, povezane s parajezikovnimi in nejezikovnimi prvinami; ne prevajamo več le za branje, temveč za govor. Toda kaj se zgodi, ko prevodne zahteve še zaostrimo: ko ne prevajamo le za govor, temveč za petje? Eno […]
Prevedena dramska besedila so večinoma natisnjena v gledaliških listih ali priložnostnih katalogih ter dostopna v specializiranih knjižnicah in arhivih, kot sta NUK ali SLOGI. Knjižnih izdaj dramskih del pa je vse manj, čeprav obstaja velik, pred javnostjo skorajda skrit korpus prevedene dramatike, ki še ni bila uprizorjena. Pogovor bo tekel […]
Pogovor se je odvil 19. maja 2023 ob 70-letnici DSKP-ja in v sklopu gostovanja letne generalne skupščine CEATL v Tehniškem muzeju Slovenije v Bistri pri Vrhniki. Posnetek objavljamo tik pred knjižnim sejmom v Frankfurtu, na katerem se ena od izpostavljenih tem ukvarja z vprašanji umetne inteligence, ki zaposluje tudi književnoprevajalsko […]
Društvo slovenskih književnih prevajalcih 1. avgusta 2023 praznuje 70 let obstoja in 7 desetletij aktivnega delovanja na področju prevodne refleksije in prizadevanj za vidnost in boljši položaj književnih prevajalk in prevajalcev. Fotokolaž govori zase … Iz zgodovine: Ustanovni občni zbor novega prevajalskega društva je potekal 1. avgusta 1953, ki velja […]
V Društvu slovenskih književnih prevajalcev v sodelovanju z Mestno knjižnico Ljubljana (enota Bežigrad) pripravljamo cikel literarnih pogovorov, naslovljen Literatura v mestu, v okviru katerega želimo širšemu občinstvu predstaviti sodobno slovensko književnost ter v luči častnega gostovanja Slovenije na letošnjem Frankfurtskem knjižnem sejmu poudariti njeno prepoznavnost in prevajanje v tuje jezike. […]