Novičnik DSKP

Novičnik DSKP, 16. 6. 2026

 

Izteka se zgodnja prijava za Prevajalnico 2026 / Pogovor o vlogi družbenih medijev pri promociji literature / Pobuda občanske znanosti Govorjena slovenščina / Čestitke nominirankam in nagrajencem na Lirikonfestu / Priročnik »AI Tool Kit« Evropskega sveta pisateljev (EWC)

 

***

Izteka se zgodnja prijava za Prevajalnico 2026

Zgodnje prijave za »Prevajalnico 2026: Med glasovi in tišino« Javnega sklada RS za kulturne dejavnosti, ki bo letos med 24. in 27. septembrom v Piranu potekala v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, so odprte samo še do 22. junija 2026. Kotizacija za zgodnjo prijavo znaša 110 €.

Prevajalnica je namenjena mladim prevajalcem, dijakom 4. letnikov, študentom tujih jezikov in vsem, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega in slovenskega jezika. Udeležence poleg prevajanja sodobnih leposlovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino pod mentorstvom uveljavljenih profesorjev in prevajalcev čakajo tudi posebna izkušnja skupinskega prevajanja, objava v literarni reviji Mentor, literarni in glasbeni večeri, razgibavanje med napornim sedenjem ter še kakšno presenečenje v obliki druženja v prostem času. Napovedujemo tudi zgodovinski sprehod po Piranu.

Vabljeni k prijavi preko e-prijavnice – tukaj.

Več informacij najdete tukaj.

 

***

Pogovor o vlogi socialnih medijev pri promociji literature

V sredo, 17. junija 2026, ob 12. uri bo po Zoomu potekal pogovor (v angleščini) z naslovom: The role of social media in the transnational promotion of literature.

Dogodek bo vodil predsednik mreže PETRA-E Duncan Large, sogovornici bosta Sara van Meerbergen (Univerza v Stockholmu) in Bojana Budimir (Univerza v Beogradu). V pogovoru na temo spreminjajoče se vloge družbenih medijev pri mednarodnem promoviranju literature, bosta natančneje obravnavali vprašanja prehoda s tradicionalnih literarnih recenzij na spletne recenzije. digitalnega trženja literature na družbenih omrežjih, multimodalnih strategij in praks, ki jih uporabljajo literarni vplivneži oz. »bookstagramerji«, vpliva družbenih medijev na prepoznavnost prevodnih del oz. kako digitalno posredovanje ustvarja nove oblike transnacionalnega bralstva nizozemske literature v skandinavskem in postjugoslovanskem prostoru. Razmišljali bosta tudi o metodoloških izzivih raziskovanja tega hitro razvijajočega se digitalnega prostora.

Do dogodka po Zoomu lahko dostopate tukaj, do klepetalnika pa tukaj.

Drugi zoom podatki:
Meeting ID: 860 5581 8440
Passcode: 777782

 

***

Pobuda občanske znanosti Govorjena slovenščina

FERI UM vabi k sodelovanju v pobudi občanske znanosti Govorjena slovenščina, v okviru katere zbirajo posnetke vsakdanjega govora iz vseh slovenskih regij in iz tujine.

Zbrani posnetki so namenjeni raziskavam govora, razvoju govornih tehnologij in digitalizaciji slovenščine ter dokumentiranju in ohranjanju jezikovne dediščine za prihodnje generacije.

Sodeluje lahko prav vsak govorec slovenščine. Potrebujete le pametni telefon in malce časa. Sodelovanje bodo nagradili.

Posnemite kratek pogovor in oddajte posnetek.

Več informacij o projektu najdete tukaj.

 

***

Čestitke nominirankam in nagrajencem na Lirikonfestu

V Velenju je pretekli teden potekal letošnji Lirikonfest Velenje, na katerem se podeljujejo številne literarne nagrade. Pretnarjevo nagrado za ambasadorje slovenske književnosti je letos prejel Darko Spasov, uveljavljeni prevajalec slovenskega leposlovja v makedonščino in večkratni udeleženec naših mednarodnih prevajalskih seminarjev. 𝗟𝗶𝗿𝗶𝗸𝗼𝗻𝗼𝘃 𝘇𝗹𝗮́𝘁 za najboljše festivalske prevode poezije pa je prejel Dušan Milan Pirc za prevode iz novejše poljske poezije.

Festival je pomembno stičišče slovenskih in tujih prevajalcev in literarnih posrednikov. Za nagrado »velenjica – čaša nesmrtnosti« sta bili nominirani tudi naši članici, prevajalki in pesnici, Živa Čebulj in Nina Medved.  Jubilejno »velenjico« za vrhunski desetletni pesniški opus za odrasle je prejel Milan Dekleva, naš prejemnik prve edicije nagrade Vasje Cerarja. Nagrado »krilata želva 2026« je prejel naš član Andrej Blatnik za literarni potopis Besedi na sledi (UMco, 2025).

Na festivalu pa so sodelovali tudi prevajalski kolegi in kolegice: Nadja Dobnik, Matej Krajnc, Peter Kuhar, Lenka Kuhar Daňhelová, Željko Perovič, Namita Subiotto in Goce Zdraveski.

Na Društvu slovenskih književnih prevajalcev vsem iskreno čestitamo!

Več o nagrajencih lahko preberete tukaj.

***

Priročnik »AI Tool Kit« Evropskega sveta pisateljev (EWC)

Pretekli vikend je v Bruslju potekala letna skupščina Evropskega sveta pisateljev (European Writers’ Council – EWC). Pripravili so priročnik EWC »AI Tool Kit« – priporočila EWC za pisatelje in prevajalce, založnike, knjigotržce, organizatorje dogodkov ter druge deležnike knjižnega sektorja glede bilateralnih sporazumov in drugih pogodbenih dogovorov ter tehničnih zahtev. Priročnik, ki je na voljo v angleščini, francoščini, nemščini in španščini, lahko uporabljajo tako politični odločevalci, kot tudi ponudniki umetne inteligence, ki morajo vzpostaviti pregledno dokumentacijo o »podatkih za usposabljanje« in obveznostih glede plačil.

Več o priročniku lahko preberete tukaj:

 

V novičniku DSKP poročamo o prevajalskih temah. Medijskim odzivom ne sledimo sistematično. Informacije nam lahko posredujte na dskp@dskp-drustvo.si. Pridržujemo si pravico do uredniške presoje.