Jermanov nagrajenec je Branko Madžarevič
Pretekli teden je Društvo slovenskih književnih prevajalcev podelilo Jermanovo nagrado, ki jo je prejel Branko Madžarevič za vrhunski prevod Montaignevih Esejev I–III. Delo je bilo letos že odlikovano tudi z izredno Nodierevo nagrado, ki jo podeljuje Francoski inštitut v Sloveniji. Branko Madžarevič, ki je za svoja prevodna dela prejel več priznanj, med drugim za prevod Gargantue in Pantagruela Françoisa Rabelaisa Sovretovo nagrado in nagrado Prešernovega sklada, je bil tudi ena od letošnjih tem Mednarodnega prevajalskega simpozija DSKP: Fenomen Madžarevič ‒ od Montaigna do Célina. Prevajanje besedil francoske renesanse v slovenščino in tuje jezike.
V oddaji Kulturna panorama Radia Slovenija lahko prisluhnete kratkemu intervjuju s prevajalcem: tukaj (od 18:00 dalje)
Branku Madžareviču iskreno čestitamo!
***
Andrej Blatnik prejel nagrado Nede Pagon za najboljšega urednika
Dolgoletni urednik pri Cankarjevi založbi in poznavalec založništva, pa tudi eden vidnejših slovenskih pisateljev in prevajalec ter dolgoletni član DSKP dr. Andrej Blatnik je letošnji prejemnik nagrade Nede Pagon, ki se podeljuje izjemnim književnim urednicam in urednikom v slovenskem prostoru. Odbor za nagrado Nede Pagon je v svoji utemeljitvi zapisal, da je Andrej Blatnik eden najvidnejših slovenskih urednikov zlasti leposlovnih del izvirne in prevodne knjižne produkcije. Pripisati mu gre zbirke S poti, Bralna znamenja in Razmerja. Veliko del, ki jih je urejal, je prejelo najpomembnejše slovenske literarne nagrade, zaslužen pa je tudi za prenos znanja in mentorstvo mlajših generacij urednikov.
Nagrado bodo prejemniku podelili v sklopu 40. Slovenskega knjižnega sejma.
Andreju Blatniku iskreno čestitamo!
***
Podelili nagrade zlatirepec za najboljši stripovski prevod
V začetku oktobra so v okviru festivala TINTA podelili nagrade zlatirepec za najboljši izvirni strip in najboljši stripovski prevod leta. Zlatirepca Sophie Castille Award za najboljši stripovski prevod za odrasle je prejela Polona Mertelj za prevod dela Sapiens v stripu: Rojstvo človeštva (avtorji: Daniel Casanave, Yuval Noah Harari, David Vandermeulen; Mladinska knjiga, 2024) in zlatirepca Sophie Castille Award za najboljši prevod za otroke in mlade Polonca Kovač za prevod Dnevnika Ane Frank: likovna priredba (avtorja: David Polonsky in Ari Folman; Morfemplus, 2024).
V ožji izbor za nagrado zlatirepec sta bila uvrščena še stripa za odrasle: Teorija umetnosti vs. gospa Goldgruber (prevedla Liza Linde; avtor: Nicolas Mahler; Zavod VigeVageKnjige, 2023) in Šola padanja (prevedel Marko Bratina; avtor: Mikael Ross; Forum, 2023). V kategoriji za najboljši prevod za otroke in mladino pa so bila nominirana še naslednja dela: Garulfo: prva & druga knjiga (prevedla Špela Žakelj; avtorja: Bruno Maïorana, Alain Ayroles; Graffit, 2024), Kaj bo zakuhal krokodil? (prevedla Dušanka Zabukovec, avtor: Federico Appel; KUD Sodobnost Int., 2024) in Globalno (prevedla Neža Vilhelm; avtorji: Giovanni Rigano, Eoin Colfer, Andrew Donkin; Morfemplus, 2023).
Iskrene čestitke nagrajenkama ter nominirankam in nominirancu!
***
Štefan Vevar gost v oddaji Profil TV Slovenija
Eden najuglednejših slovenskih prevajalcev in prevodoslovcev dr. Štefan Vevar je bil gost tokratne oddaje Profil, ki jo pripravlja Kulturno uredništvo TV Slovenija. Osrednja tema oddaje je bila literatura Franza Kafke, saj letos mineva stoletje od njegove smrti. Štefan Vevar velja za velikega poznavalca nemške in avstrijske književnosti, med drugim pa je prevedel tudi Kafkovo kratko prozo. Z njim se je pogovarjala voditeljica oddaje Nina Jerman.
Celotno oddajo si lahko ogledate tukaj.
***
Urška P. Černe o novem prevodu Günterja Grassa
Vabljeni k poslušanju oddaje Literarna matineja na Radiu Slovenija, katere osrednja tema je prevod kratkega zgodovinskega romana Srečanje v Telgteju nemškega nobelovca Günterja Grassa. Roman, ki se odvija ob izteku tridesetletne vojne med protestanti in katoličani, je pred kratkim izšel pod okriljem Kulturnega centra Maribor, prevedla pa ga je prevajalka Urška P. Černe, ki je napisala tudi poglobljeno spremno besedo. S prevajalko se je o tem, po mnenju poznavalcev najboljšem Grassovem delu, vsekakor pa delu, ki z zahtevnim slogom nagovarja literarne sladokusce, pogovarjala avtorica oddaje Tina Kozin.
Oddaji lahko prisluhnete tukaj.
***
Iztok Ilc: Iz spomina prestavljeno
Vabljeni k branju kolumne Iz spomina prestavljeno prevajalca in podpredsednika DSKP Iztoka Ilca, ki je bila objavljena na spletnem portalu LUD Literatura. V njej tematizira različne vidike prevajanja, spominjanja in čutenja. Med drugim zapiše: »O spominu pravimo, da je nezanesljiv, o prevodu pa, da je izdajstvo, da tako ali tako ni popolnega prevoda. Pa je to sploh pomembno? Kaj sploh je točnost? Ali govorimo o jezikovni točnosti, točnosti atmosfere, ozračja, ki ga prevod ustvarja? Kaj pa, če prevod osnovno besedilo pravzaprav odpre, ga spusti v svet, kjer lahko zadiha, se nastavlja različnim lučem in se razraste? Nemalo je zgodbic, ko prevajalec kontaktira izvirnega avtorja, da bi razčistil to ali ono podrobnost, ta pa se sploh ne spomni, kaj je pravzaprav takrat mislil, in da prevajalcu proste roke, da naredi po svoje.«
Kolumna je objavljena tukaj.
Štefan Vevar, foto: Sunčan Patrick Stone