V okviru cikla stripovskih dogodkov Razlita Tinta, tokrat v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, je dne 13. maja 2024 v dvorani Komuna Kina Šiška potekal pogovorni večer Najboljši stripovski prevod. Aktualna debata, če vemo, da postaja strip vse bolj priljubljeno in brano čtivo v Sloveniji, pri čemer še vedno prevladujejo prevodi. Na kaj vse mora paziti prevajalec_ka stripa in v čem se takšno prevajanje razlikuje od prevajanja leposlovja, so debatirali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja, Boštjan Gorenc – Pižama, Izar Lunaček in Špela Žakelj, ter članica komisije za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP, prevajalka Živa Čebulj. Pogovor je moderirala stripovska kritičarka Pia Nikolič.
Morda bi vas zanimalo tudi to
Naslednja postaja: LJUBLJANA Društvo slovenskih književnih prevajalcev, ustanovljeno 1. avgusta 1953, se je ob svoji 70-letnici aktivnega delovanja, odločilo zasnovati ljubljanski »prevajalski […]
Društvo slovenskih književnih prevajalcev ob Mednarodnem dnevu maternega jezika, 21. februarja 2023, vabi na ogled posnetka pogovora s KATJO ZAKRAJŠEK in MAJO […]
Kakšen je literarni jezik Ferija Lainščka, pisatelja, pesnika, dramatika, scenarista in aktualnega Prešernovega nagrajenca? Kaj odlikuje roman »Ki jo je megla prinesla«, […]
Vsako obdobje predsedovanja Društvu slovenskih književnih prevajalcev je posameznikom in posameznicam ter sodelavkam in sodelavcem v upravnih odborih in drugih društvenih organih […]