V okviru cikla stripovskih dogodkov Razlita Tinta, tokrat v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev, je dne 13. maja 2024 v dvorani Komuna Kina Šiška potekal pogovorni večer Najboljši stripovski prevod. Aktualna debata, če vemo, da postaja strip vse bolj priljubljeno in brano čtivo v Sloveniji, pri čemer še vedno prevladujejo prevodi. Na kaj vse mora paziti prevajalec_ka stripa in v čem se takšno prevajanje razlikuje od prevajanja leposlovja, so debatirali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja, Boštjan Gorenc – Pižama, Izar Lunaček in Špela Žakelj, ter članica komisije za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP, prevajalka Živa Čebulj. Pogovor je moderirala stripovska kritičarka Pia Nikolič.
Morda bi vas zanimalo tudi to
Prevajanja besedil nobelovca Petra Handkeja v slovenščino se je lotilo veliko prevajalcev. Nazadnje je v ponovnem slovenskem prevodu Amalije Maček pri založbi […]
Ob Prešernovem dnevu objavljamo video s pogovora Kultne knjige, kultni prevodi: Petrarca v dveh novih prevodih, na katerem sta sodelovala Sovretov nagrajenec […]
Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti je od leta 2010 združil kar 85 prevajalk in prevajalcev iz približno 25 držav oz. jezikovnih okolij. […]
Naslednja postaja: LJUBLJANA Društvo slovenskih književnih prevajalcev, ustanovljeno 1. avgusta 1953, se je ob svoji 70-letnici aktivnega delovanja, odločilo zasnovati ljubljanski »prevajalski […]