Zbornik DSKP – 19
Prevajanje slovenske književnosti
Prevajanje za kino in RTV
Uredila: Majda Stanovnik
Izdajatelj: Društvo slovenskih književnih prevajalcev
Ljubljana 1995
mehka vezava, 101 stran
COBISS.SI-ID: 52598272
Cena: 5,00 €
Vsebina
Prevajanje slovenske književnosti v tuje jezike
Andrej Blatnik: Kako pomagati slovenski književnosti v tuje jezike
Marjan Strojan: V prevodu izgubljena poezija
Lev Detela: O spremembah izvirne literature v tujejezičnih prevodih
Henry Leeming: Skirmishes with the muse. ‒ Od železne ceste in Zdravilo ljubezni
Janko Moder: Poskus prodora s slovensko književnostjo na Norveško in Nizozemsko
Janez Gradišnik: Nekaj izkušenj s prevajanjem v angleščino in nemščino
Katarina Šalamut Biedrzycka: Cankarjev Hlapec Jernej v poljščini
Orsolya Gállos: Recepcija slovenske literature na Madžarskem
Andrej Špendov: Beseda ni konj: Prevajanje Basla Lojzeta Kovačiča v nemščino
Prevajanje za kino, radio in televizijo
Vasja Cerar: Prevod kot del filmskega teksta
Irena Kovačič: Jezik televizijskih podnapisov
Nives Vidrih: Prevajanje za TV ‒ podnapisi ali sinhronizacija
Dušanka Zabukovec: Neznosna lahkost prevajanja v očeh naročnikov
Suzana Prosenc: Zanke in zadrege prevajanja v časovni stiski
Prevajanje v slovenščino
Tone Smolej: Karlinovo prevajanje podobja v Baudelairjevih Kratkih pesmih v prozi
Janez Gradišnik: Prevajanje in spoznavanje slovenščine
Društvena kronika in dokumentacija
V spomin Nine Koréne (Janko Moder)
CEATL ‒ Evropsko združenje književnih prevajalcev (Irena Trenc Frelih)
Uredniški dostavek (Majda Stanovnik)