Zbornik DSKP – 5/7

8,00 

Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem

Uredili: Drago Bajt, Frane Jerman, Janko Moder  Izdajatelj: Društvo slovenskih književnih prevajalcev

Na zalogi

Zbornik DSKP – 5–7
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem

Uredili: Drago Bajt, Frane Jerman, Janko Moder
Izdajatelj: Društvo slovenskih književnih prevajalcev
Ljubljana 1982
mehka vezava, 398 strani
COBISS.SI-ID: 5052416
Cena: 8,00 €

Kazalo
Majda Stanovnik: K vprašanju o zgodovini prevodne literature
Matej Rode: Zgodovina prevajanja v luči teorije prevajanja
Kajetan Gantar: Horacijeva Spomladanska pesem (C. IV 7) v treh slovenskih prevodih
Tone Pretnar: O Miklošičevem in Vrazovem prevajanju poljskih verznih besedil
Dušan Željeznov: Prvi prevod Puškina v slovenščini
Matej Rode: Fran Levstik kot prevajalec
Dušan Željeznov: Prvi zgledni Puškin v Levstikovem prevodu
Tatjana Lešničar: Ob 130-letnici prvega slovenskega Robinzona in 260-letnici Defoejevega Robinsona
Štefan Barbarič: Prvi slovenski prevodi Turgenjeva
Janko Moder: Štirje štajerski prevajalci Shakespeara
Kajetan Gantar: Gregorčičev poskus prevajanja Homerja
Janko Moder: Z ognjem in mečem 1892–1893
Majda Stanovnik: Murn in prevajanje literature
Dušan Željeznov: Vladimir Levstik in Puškin
Drago Bajt: Prevajalska načela Vladimirja Levstika
Tone Potokar: Alojz Gradnik v prevodih
Šimun Jurišić: Kako je Vladimira Levstika preveo Ivo Andrić
Frane Jerman: Na rob prvemu prevodu laično filozofskega dela
Nives Vidrih: Antologija češke poezije Ivana Laha
Aleš Berger: Srečko Kosovel kot prevajalec Aloysiusa Bertranda
Nikolaj Jež: Glonarjev prevod Kmetov
Branko Gradišnik: Izidor Cankar, nesojeni mojster prevajanja, in njegovi prevodi iz angleške književnosti
Velemir Gjurin: Gregor Koritnik in njegov prevod Krokarja
Djurdja Flerè: Lili Novy in zlata medalja Otona Župančiča
Marjan Strojan: Levstikov slog v njegovih prevodih iz angleščine
Matej Rode: France Bevk in bolgarska književnost
Drago Bajt: Prevajalec Cene Kopčavar
Majda Stanovnik: Herbert Grün in prevajanje
Milan Štante: O prevajanju iz indijske literature s posebnim ozirom na prevod Premčandove Arene
Milan Čolić: Iz istorije prevodjenja, grešaka u prevodjenju, kao i izvrtanja prevoda Biblije
Marta Frajnd: Časopis Slovan i Alfred Lloyd Hardy
Franc Šrimpf: Srečko Kosovel in Tagore
Gordana B. Todorović: Isidora Sekulić o prevodima
Sava Baić: Ivo Andrić in prevodjenje
Metka Zupančič: Problem plagiata pri Yambu Ouologuemu
Jasna Novak: O simultanom prevodjenju pozorišne predstave