Zbornik DSKP – 8-9
France Prešeren v prevodih
Uredili: Drago Bajt, Frane Jerman in Janko Moder
Izdajatelj: Društvo slovenskih književnih prevajalcev
Ljubljana 1985
mehka vezava, 310 strani
COBISS.SI-ID: 4826369
Cena: 5,00 €
Kazalo
I
Darko Dolinar: O mestu prevoda v literaturi
II
Marjan Strojan: Parizina (Tri razprave)
Janko Moder: »Zakaj njo, vredno …« Ob štirinajstih slovenskih prevodih te Prešernove nemške pesmi
Kajetan Gantar: Prešeren v latinskih prevodih
Djurdja Flerè: Dvakrat dve prepesnitvi Prešerna v francoščino
Tone Potokar: Prešeren med Srbi in Hrvati
Dušan Željeznov: Prešernov Sonetni venec v hrvaščini
Tone Pretnar: Prešernov verz v makedonskem in Racinov v slovenskem prevodu
Franc Dobrovoljc: Dopolnilo k Prešernovi bibliografiji za leta od 1971 do 1984
III
Aleksandar Mitevski: Vloga prevajanja v oblikovanju nacionalne kulture
Frane Jerman: Prevod kot kulturni dejavnik
Matej Rode: Pomen prevajanja za razvoj jezika
Miran Hladnik: »Svobodno po nemškem poslovenjeno« (Popularni prevedeni žanri 19. stoletja)
Dušan Željeznov: Puškin in Gregorčič
Tone Potokar: Pregelj med Hrvati in Srbi
Marija Mitrović: Prevodi Gradnikovog ciklusa pesama Pisma na srpsko-hrvatski jezik
Majda Stanovnik: Grünov prevod Kafke (Na galeriji)
Metka Zupančič: Novi roman in Rudi Šeligo
IV
Jovan Janićijević: Misao o prevodjenju u Jugoslaviji od 1945 do danas (Program istraživanja)
Sava Babić: Prevodjenje preko posrednika (Na primeru srpsko-hrvatskih prevoda pesama Š. Petefija)
Aleksandar I. Spasić: O nekim osobenostima prevodjenja za televiziju (Pokušaj razvrstavanja problema)
V
Metka Zupančič: Vaje v prevajanju (Arthur Rimbaud: Večnost, Zlata doba)
Nives Vidrih: Kratek pogled v češko (slovaško) teorijo prevajanja