Prevajalski evrobarometer in filmoteka DSKP na Slovenskem knjižnem sejmu

DSKP in SKS 2023 logotip 1

Društvo slovenskih književnih prevajalcev

vabi na

»prevajalski petek« v okviru 39. Slovenskega knjižnega sejma
na Pisateljskem odru (Gospodarsko razstavišče v Ljubljani).

 

Petek, 24. 11. 2023, ob 16. uri

Prevajalski evrobarometer z Matejo Seliškar Kenda in Julijo Potrč Šavli

Mateja Seliškar Kenda je književna prevajalka in doktorica literarnih ved. Prevaja flamsko, nizozemsko in francosko književnost za odrasle in mladino; kot mentorica vodi tudi mednarodne prevajalske delavnice. Leta 2017 je bila za prevod romana Žalost Belgije Huga Clausa nominirana za Sovretovo nagrado, leta 2023 pa za nagrado Vasje Cerarja za prevod mladinskega dela Lučka Annet Schaap. Prevajalka bo v portretnem pogovoru med drugim govorila o svojih odličnih prevodih otroških del nagrajenega belgijskega avtorja Barta Moeyaerta. Za prevod njegove knjige Bratje (KUD Sodobnost, 2021), ki je bila nagrajena kot najboljša nizozemska mladinska knjiga leta, je nominirana na častno listo IBBY 2024.

Julija Potrč Šavli je književna prevajalka iz finščine, estonščine in angleščine. Prevaja tako prozo, poezijo kot tudi otroška in mladinska dela. Iz angleščine je med drugim prevedla romana Jacka Kerouaca in Johna Bartha. Leta 2010 je prejela nagrado za mlado prevajalko za prevod kratkoprozne zbirke Skrivališča finskega pisatelja Petrija Tamminena. Je aktivna članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev in slovenske sekcije IBBY.

V sodelovanju s KUD Sodobnost International.

SL Sofinancira Evropska unija logo 800

Financirano s strani Evropske unije. Izražena stališča in mnenja so zgolj stališča in mnenja avtorja(-ev) in ni nujno, da odražajo stališča in mnenja Evropske unije ali Evropske izvajalske agencije za izobraževanje in kulturo (EACEA). Zanje ne moreta biti odgovorna niti Evropska unija niti EACEA.

DSKP Prevajalski evrobarometer dogodek foto

 

Petek, 24. 11. 2023, med 15. in 16. uro

Filmoteka Društva slovenskih književnih prevajalcev

Videointervju z Ludwigom Hartingerjem
Povezuje: Amalija Maček
Kamera, režija in montaža: Urban Zorko

Pogovor z Ludwigom Hartingerjem, s »tihotapcem besed« in nemškim prevajalcem vélikega slovenskega pesnika Srečka Kosovela, prejemnikom Lavrinove diplome Društva slovenskih književnih prevajalcev 2022 in nagrade Fabjana Hafnerja 2023. Pogovor povezuje prevajalka in prevodoslovka Amalija Maček. Pogovor poteka v nemškem jeziku s slovenskimi podnapisi.

DSKP Filmoteka foto

***

Dokumentarni video: Cities of Translators

Naslednja postaja: LJUBLJANA
Režija in scenarij: Tanja Petrič
Direktor fotografije in montaža: Klemen Golob
Druga kamera: Robert »Bobo« Wochl

V kratkem dokumentarnem videu je Ljubljana predstavljena skozi optiko prevajalske dediščine. Gre za slikovit sprehod po nekaterih postojankah prevajalske poti, ki jo razvijamo na Društvu slovenskih književnih prevajalcev s turistično vodnico in vodnico interpretatorko Barbaro Izlakar.

TOLEDO
Videa sta nastala v okviru projekta TOLEDO

Več o dogodkih na spletni strani 39. Slovenskega knjižnega sejma:https://knjizni-sejem.si/