DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV
vabi k ogledu videa
Književno prevajanje
med domišljijo in ‘botizacijo’
Pogovor je potekal v angleškem jeziku,
posnetek pa je opremljen tako s slovenskimi kot z angleškimi podnapisi.
Pogovor se je odvil 19. maja 2023 ob 70-letnici DSKP-ja in v sklopu gostovanja letne generalne skupščine CEATL v Tehniškem muzeju Slovenije v Bistri pri Vrhniki. Posnetek objavljamo tik pred knjižnim sejmom v Frankfurtu, na katerem se ena od izpostavljenih tem ukvarja z vprašanji umetne inteligence, ki zaposluje tudi književnoprevajalsko področje. Strojno prevajanje in umetna inteligenca namreč vse bolj vstopata tudi v polje književnega prevajanja, s čimer se morajo književni prevajalci_ke soočati na različnih ravneh. DSKP je v okviru gostovanja CEATL priredil prvo javno diskusijo v Sloveniji o vplivu umetne inteligence na književno prevajanje. Nastopajoči so razpravljali o osnovnih konceptih ter osvetlili nekaj dilem in pasti, povezanih z digitalnim jezikoslovjem, strojnim prevajanjem, umetno inteligenco in avtorskimi pravicami.
Gostje pogovora:
Špela Vintar, prevodoslovka in vodja medfakultetnega programa Digitalno jezikoslovje na Univerzi v Ljubljani
Simon Krek, jezikoslovec in strokovnjak za jezikovne tehnologije
mag. Gregor Strojin, pravnik in strokovnjak za avtorske pravice v povezavi z umetno inteligenco
mag. Cécile Deniard, književna prevajalka in bivša delegatka ATLF-a (Francoskega društva književnih prevajalcev) v CEATL-u
Moderatorka:
Katja Zakrajšek, prevajalka in prevodoslovka
Dogodek sta s pozdravnimi nagovori uvedli dr. Barbara Juršič, direktorica Tehniškega muzeja Slovenije, in Maja Balant Slobodjanac, vodja Sektorja za javno diplomacijo in mednarodno sodelovanje v kulturi na Ministrstvu za zunanje in evropske zadeve.
Video produkcija: Multimedijska produkcija Adam Mulalić, s.p.
Podnaslovi (angleški in slovenski): Andreja Kurent
Partnerji in sofinancerji dogodka: