Cities of Translators – LJUBLJANA

Toledo logotip

Cities of Translators –  LJUBLJANA

Med prevajalskimi mesti pred Frankfurtskim knjižnim sejmom tudi Ljubljana

 

Mednarodni projekt »Cities of Translators« v svetovnih velemestih in literarnih prestolnicah odstira prevajalske kotičke. Okolja, ki jih zaznamujejo številni prevajalci_ke, raziskuje z različnih vidikov, prevajalsko dediščino pa postavlja v središče sooblikovanja mest, in obratno, osvetljuje vpliv (domačega) mesta na prevajalsko delo. Med mestnimi odpravami nastajajo kartografije prevajalskih pokrajin – polifoni kolaži besedil, slik, videov in zvočnih posnetkov. »Cities of Translators« prevajalce_ke predstavi tudi kot pomembne kulturne posrednike_ce, razkriva neznane prevajalske zgodbe in povezuje najrazličnejša prizorišča po vsem svetu.

Tik pred gostovanjem Slovenije na knjižnem sejmu v Frankfurtu se kot mesto prevajalk in prevajalcev mednarodni javnosti predstavlja tudi slovenska prestolnica Ljubljana. V njej namreč že od nekdaj živijo in ustvarjajo številni prevajalci in prevajalke, ki prevajajo iz tujih jezikov v slovenščino in obratno. V okviru projekta »Cities of Translators« je Ljubljana prvič v fotografiji Vida Brezočnika, videih Klemna Goloba in Urbana Zorka ter v besedi predstavljena z vidika svoje bogate, a manj znane prevajalske dediščine, ki jo nadaljujejo številni sodobni prevajalski glasovi. Nekateri med njimi – Lars Felgner, Ludwig Hartinger, Iztok Ilc, Erica Johnson Debeljak, Amalija Maček, Ana Pepelnik, Tanja Petrič in Štefan Vevar – so odškrnili vrata svojih delavnic, pokazali svoje skrite prevajalske kotičke in delili misli o (ne)prevajanju v slovenskem urbanem središču.

Projekt sta kurirali Tanja Petrič in Amalija Maček. V njegovem okviru pa je nastal tudi video, ki izpostavlja nekaj »postaj« prevajalskega sprehoda po Ljubljani, ki smo ga zasnovali in ga razvijamo na Društvu slovenskih književnih prevajalcev.

Vabljeni k branju, gledanju in poslušanju prispevkov:

Tanja Petrič: Naslednja postaja: LJUBLJANA (video s predstavitvenim besedilom, fotografskim gradivom in zemljevidom lokacij); video je opremljen s slovenskimi, nemškimi in angleškimi podnapisi in je dosegljiv tudi neposredno na kanalu YouTube.

Amalija Maček: UP (esej)

Videointervju z Ludwigom Hartingerjem; pogovor v nemščini s slovenskimi podnapisi povezuje Amalija Maček.

Iztok Ilc: Ljubljana je dala. Bo tudi vzela? (esej)

Ana Pepelnik: Pisat problem prevajanja | Iskat problem prenašanja jezika (esej)

Štefan Vevar: Obrazi na poti mojega formiranja. Izpovedi tihotapca pomenov iz zakladnice nemške literature (esej)

Erica Johnson Debeljak: Ljubljana, moj zakotni Babilon (esej)

Lars Felgner: Domišljijski svetovi onkraj pomaranče in zlatoroga. Ali zakaj so prevajalci tudi v dobi umetne inteligence nepogrešljivi (esej)

 

Projekt »Cities of Translators« finančno podpira Nemško zunanje ministrstvo, nastaja pa v sodelovanju z ustanovo Literarischen Colloquium Berlin. Zasnovo projekta je pripravila Aurélie Maurin, vodita pa ga Peter Dietze in Selma Rezgui