Handke v slovenskih prevodih: ob avtorjevi 80. obletnici rojstva

 

Društvo slovenskih književnih prevajalcev in Goethe-Institut Ljubljana

vabita na pogovor

Handke v slovenskih prevodih

Ob 80. obletnici rojstva Petra Handkeja

v okviru letošnjega 38. Slovenskega knjižnega sejma,

ki bo v soboto, 26. novembra 2022, ob 14. uri
na Pisateljskem odru na Gospodarskem razstavišču v Ljubljani.

Uvodna beseda: dr. Alix Landgrebe, direktorica Goethe-Instituta Ljubljana
Gostje pogovora: Brane Čop, dr. Amalija Maček in dr. Štefan Vevar
Moderatorka: Simona Solina

Prevajanja del Petra Handkeja se je lotilo mnogo slovenskih prevajalk in prevajalcev, med njimi številna uveljavljena imena slovenske prevodne književnosti. Amalija Maček je lani za prevod romana Moje leto v Nikogaršnjem zalivu (Beletrina, 2021) prejela nagrado Fabjana Hafnerja in bila nominirana za Sovretovo nagrado, Štefan Vevar je prevedel Handkejevo dramo Lepi dnevi v Aranjuezu (Mohorjeva Celovec, 2021), ki jo je v slovenščini premierno uprizorilo Slovensko stalno gledališče v Trstu leta 2018, Brane Čop pa je za Založbo Wieser pred leti prevedel »dramski roman« Še vedno vihar (Wieser, 2011), ki je doživel dramatizacijo tudi v SNG Drama Ljubljana.

S pogovorom z nekaterimi najvidnejšimi prevajalci Handkejevih del v slovenščino bomo obeležili avtorjev osemdeseti jubilej. Pogovor bo uvedla direktorica Goethe-Instituta Ljubljana Alix Landgrebe, povezovala pa ga bo Simona Solina.

Napovednik dogodka najdete tukaj. Lepo vabljeni k poslušanju in spremljanju sejemskega dogajanja!

Dogodek sofinancirata Goethe-Institut Ljubljana in Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

 

Accessibility