Društvo slovenskih književnih prevajalcev
SOVRETOVO NAGRADO 2023
za vrhunske prevode leposlovja iz tujih jezikov v slovenščino podeljuje
prevajalcu iz angleškega jezika
JERNEJU ŽUPANIČU
za prevod dela Moby Dick ali Kit Hermana Melvilla (Beletrina, 2022).
Strokovna komisija za nagrade in priznanja DSKP v sestavi dr. Štefan Vevar (predsednik), Lijana Dejak, Marjanca Mihelič, Veronika Simoniti in Nina Gostiša v utemeljitvi med drugim zapiše: »Prevajalec Županič se je pogumno spoprijel z literarnim »mamutom«. Ustvaril je koherenten, suveren in sočen prevod z močno avtentično prezenco. Ohranil je naraven epski zamah in ne da bi oslabil razumljivost sporočila, jasno izpeljal tudi zelo kompleksne povedi. Ker premore zadosten leksikalni potencial, se je lahko vešče sprehajal med jezikovnimi plastmi, arhaiziral in patiniral motive in dialoge in se dobro znašel tudi v obskurnih jezikovnih legah. Iznajdljivost je pokazal tudi pri prevajanju z mnogih področij, za katera v slovenščini ni izdelane terminologije (pomorstvo 19. stoletja, lov na kite, tuje domorodne kulture itd.), in obenem poustvaril prepričljiv mornarski sleng.«
Celotno utemeljitev lahko preberete tukaj.
Sovretova nagrada Društva slovenskih književnih prevajalcev je najstarejša in najvidnejša stanovska nagrada, stara natanko šestdeset let. Podeljuje se že od leta 1963 za posebej uspele prevode leposlovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Nagrado je komisija podelila danes, 29. septembra 2023, poleg nagrajenca pa sta bili letos nominirani še prevajalki ANDREJA KALC za prevod romana Terenske raziskave ukrajinskega seksa Oksane Zabužko (Beletrina, 2023) in JANINA KOS za prevod romana Najskrivnejši spomin človeštva Mohameda Mbougarja Sarra (Mladinska knjiga, 2023). Vsa tri priznana dela iz svetovne književnosti so kompleksne stvaritve, ki v prevodu izkazujejo literarno in jezikovno mojstrstvo prevajalk in prevajalca ter bogatijo slovenski knjižni prostor.
Sovretovo nagrado v okviru programa literarnih prireditev sofinancira Javna agencija za knjigo RS.