Iskrene čestitke ob dnevu prevajalcev!
30. september je MEDNARODNI DAN PREVAJALCEV IN PREVAJANJA. Na ta dan je mednarodno prevajalsko združenje Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) prvič opozorilo leta 1954 v Parizu. Leta 1991 je FIT svojo idejo razširil v »svetovni dan prevajalcev«, da bi prevajalski poklic dobil podporo v čim več državah po vsem svetu. Generalna skupščina OZN pa je 24. maja 2017 sprejela resolucijo 71/288, po kateri se Mednarodni dan prevajalcev in prevajanja obeležuje po vsem svetu.
CEATL, Evropski svet združenj književnih prevajalcev, v katerega je včlanjeno tudi Društvo slovenskih književnih prevajalcev, je letošnji dan prevajalcev in prevajanja ponovno zaznamoval z videom, naslovljenim Prevajanje za mir (Translating for Peace). Devetnajst prevajalk in prevajalcev iz več držav bere različne kratke odlomke iz romana Vojna nima ženskega obraza Nobelove nagrajenke Svetlane Aleksijevič. V videu sodeluje tudi slovenski prevajalec omenjenega dela Jani Rebec, ki je roman prevedel leta 2020 za Založbo Goga. Video si lahko ogledate tukaj.
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je v svojem jubilejnem letu tokratni mednarodni prevajalski praznik obeležilo z dvodnevnim dogajanjem – s petkovo podelitvijo Sovretove nagrade 2023, ki jo je za prevod romana Moby Dick ali Kit Hermana Melvilla (Beletrina, 2022) prejel prevajalec Jernej Županič in s prvim tematskim sprehodom po prevajalski poti v Ljubljani, ki so jo pripravili mag. Marijan Rupert iz Rokopisne zbirke NUK, turistična vodnica Barbara Izlakar in predsednica DSKP Tanja Petrič.
Obenem je v današnjem (sobotnem) Delu izšel članek Petra Raka, ki prinaša vpoglede v aktualno stanje prevajalskega poklica. Za članek je predsednica DSKP Tanja Petrič podala nekaj izjav, ki strnjeno orišejo perečo problematiko na področju književnega prevajanja in vlogo prevajalk in prevajalcev pri sooblikovanju literarnih sistemov. Članek lahko preberete tukaj.
Utrinka s prevajalske poti po Ljubljani
Utrinka s podelitve Sovretove nagrade