in Festival Borštnikovo srečanje vabita na pogovor
v Vetrinjskem dvoru (Vetrinjska ulica 30, Maribor).
Prevajanje dramatike ima med literarnimi zvrstmi posebno mesto, saj v prevodno polje besedila vnaša specifične težave, povezane s parajezikovnimi in nejezikovnimi prvinami; ne prevajamo več le za branje, temveč za govor. Toda kaj se zgodi, ko prevodne zahteve še zaostrimo: ko ne prevajamo le za govor, temveč za petje? Eno od izhodišč pogovora bodo specifične zahteve, ki jih prinaša prevajanje opernih libretov, šansonov in songov v mjuziklu, drugo pa, kaj pomeni muzikalnost in kako jo iskati v glasbi jezika. Pogovor se bo dotaknil tudi prevajalskih strategij besede, ki formalno ni vezana le na ritem in rimo, temveč tudi na melodijo; izpostavili bomo dimenzije besedila, na katere so prevajalci še posebej pozorni, ter poskusili odgovoriti na vprašanje, ali si med prevajanjem berejo na glas ali tudi popevajo.
Na pogovoru bodo sodelovali: kantavtor in prevajalec uglasbenih besedil JANI KOVAČIČ, gledališki kritik in dramaturg BENJAMIN VIRC, prevajalka in prevodoslovka DUŠANKA ZABUKOVEC ter igralec in šansonjer BRANKO ZAVRŠAN. Vodila ga bo ŽIVA ČEBULJ, prevajalka in lektorica v Slovenskem ljudskem gledališču Celje. Povezavo na dogodek najdete tukaj.
Pogovoru lahko prisluhnete tukaj.
Fotoutrinki z dogodka so dostopni tukaj.
Dogodek je del programa literarnih prireditev, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije. Pogovor bo potekal v soorganizaciji 58. Festivala Borštnikovo srečanje.