Izvirni jezik:
angleščina
Ciljni jezik:
slovenščina
Področja prevajanja:
proza, poezija, esejistika
Biografija:
Jernej Županič (1982), diplomirani filozof in literarni komparativist, sicer prevajalec, pesnik in pisatelj, je poleg štirih pesniških knjig (Kultura 2000, Tatar 2016, Orodje za razgradnjo imperija 2021, Navade in uzance 2023) ter dveh romanov (Mamuti 2018, Behemot 2019) v zadnjem desetletju ali dveh prevedel vrsto del iz sodobne ameriške proze in poezije, ki so doživela naklonjene kritiške odzive. Prevajal je avtorje in avtorice, kot so Jonathan Franzen, David Foster Wallace, Taiye Selasi, Dave Eggers, Lydia Davis in C. D. Wright, za prevode slednjih treh je leta 2017 prejel nagrado Radojke Vrančič za mladega prevajalca. Nagrado je prejel tudi za svoj roman Mamuti, in sicer kritiško sito leta 2019. V zadnjem času je najbolj opozoril nase s prevodi pesmi Burnsida in Ashberyja ter romanov Franzna (Kako biti sam 2014), Coetzeeja (Peterburški mojster 2019), Hermana Melvilla (Moby Dick ali Kit 2022) in H. P. Lovecrafta (Primer Charlesa Dexterja Warda 2023). Pri prevajanju zadnjih dveh je izkazal svoje mojstrstvo, saj se je uspešno spopadel z arhaiziranim jezikom, ki ga je bilo treba tolikanj nevtralizirati, da bi bil razumljiv, a mu tudi pustiti toliko antikvarne patine, da bi privlačil s svojo posebnostjo.To mu je še posebej uspelo v prevodu epohalnega romana Moby Dick ali Kit, za katerega je leta 2023 prejel Sovretovo nagrado za najboljši literarni prevod.
Nagrade, priznanja:
2023 Sovretova nagrada za prevod romana Hermana Melvilla Moby Dick ali Kit (2022)
2019 nagrada kritiško sito za roman Mamuti (2018)
2017 nagrada Radojke Vrančič za prevod del: C. D. Wright: Skritost (2015), Lydia Davis: Samuel Johnson je ogorčen (2015) in Dave Eggers: Srce parajoče delo neizmerne globine (2015)
