E-pošta:
vinko.avsenak@gmail.com
Izvirni jezik:
angleščina, francoščina, hrvaščina, italijanščina, nemščina, srbščina
Ciljni jezik:
slovenščina
Področja prevajanja:
proza in družboslovna besedila
Biografija:
Po gimnaziji v Brežicah (1962–1966) je študiral francoski in italijanski jezik s književnostjo na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani (1966–1972, dipl. 1972). Strokovno se je izpopolnjeval na fakulteti v Perugi (1969). Leta 1973 se je zaposlil v oddelku za zastopstvo tujih podjetij pri Jugotekstil-impexu (kasneje IBN JT) v Ljubljani, od leta 2000 do upokojitve leta 2009 je bil samostojni podjetnik.
Glavna prevedena dela:
Henri Coulonges: Bregovi Iravadija (Les rives de l‘Irrawaddy), Obzorja, 1977
Maurice Druon: Aleksander Veliki (Alexandre le Grand), Obzorja, 1977
Romain Gary : Chéri, ti si utrujen (Au-delà de cette limite votre ticket n’est plus valable), Obzorja, 1979
Kornel Abel: Kras, knjiga o Soči (Karst – Ein Buch vom Isonzo), Društvo RAT-SLOGA PromoSKulturE, 2008
Mitja Juren, Paolo Pizzamus, Nicola Persegati: Pozabljeni Kras (Carso dimenticato), Mladika, 2011
V letih 1973–74 je za časopis Večer prevedel črtice različnih avtorjev. V devetdesetih letih je za Radio Ljubljana priredil več literarnih večerov.
Leta 2018 je postal častni član Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Od leta 2000 aktivno raziskuje zgodovino prve svetovne vojne, prav tako ureja, lektorira, prevaja in izdaja tovrstna dela ter predava iz te tematike v Sloveniji in tujini. Od leta 2006 je dejaven kot urednik, lektor, prevajalec in pisec strokovnih člankov za revijo Na fronti (130 str.), specializirano za prvo svetovno vojno. Uredil je knjigi Franjo Robida: Iz stare Ljubljane na soško fronto (Didakta, 2008) in Alojz Goriup: Od Galicije do Južne Tirolske, vojni dnevnik 1914–1918 (Mladika, 2014).