Ilc, Iztok

Izvirni jezik:
francoščina, japonščina
Ciljni jezik:
slovenščina

E-pošta:

iztokilc@yahoo.com

Izvirni jezik:

francoščina, japonščina

Ciljni jezik:

slovenščina

Področja prevajanja:

proza, poezija, dramatika, družboslovna in humanistična besedila, podnapisi, strokovna in tehnična besedila

Biografija:

Diplomiral sem na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani na smereh francoski jezik s književnostjo in japonologija. Že pred diplomo sem se začel ukvarjati s književnim prevajanjem in za svoj prvenec štejem delo Skoraj prosojna modrina japonskega pisatelja Ryuja Murakamija. Od leta 2008 imam status samozaposlenega v kulturi, s čimer se je moje prevajalsko delo še bolj razmahnilo. Od takrat sem prevedel vrsto japonskih klasikov 20. stoletja (Y. Kawabata: Snežna dežela, E. Shusaku: Molk in Samuraj, N. Soseki: Koprnenje, K. Abe: drama Prijatelji,
H. Murakami: Kronika ptiča navijalca, S. Tanikawa: antologija Dve milijardi svetlobnih let samote, J. Tanizaki: Kakor komu drago, Y. Tsuge: strip Človek za nobeno rabo) in francoskih piscev (Y. Khadra, Sade, C. Cusset, M. Houellebecq). Za prevod Mamine zapuščine japonske pisateljice Minae Muzumura sem bil leta 2020 nominiran za Sovretovo nagrado. V zadnjih letih se več posvečam družboslovju, za prevod Vrnitve v Reims Didiera Eribona sem bil leta 2023 nominiran za Nodierovo nagrado. Ob tem sem dejaven tudi v organih DSKP, že vrsto let sem član Upravnega odbora, zadnja leta tudi podpredsednik in delegat društva v Evropskem svetu združenj književnih prevajalcev CEATL. Pogosto se udeležujem okroglih miz o prevajanju in kulturnih vprašanjih, simpozijev, v mandatu 2018‒2023 sem bil predstavnik književnih prevajalcev v Svetu JAK, v mandatu 2017‒2021 pa predsednik Nadzornega odbora kolektivnega organizacije ZAMP.

Bibliografija:

PDF ikona