Kavčič, Domen

Izvirni jezik:
angleščina, japonščina
Ciljni jezik:
slovenščina

E-pošta:

domenkavcic@gmail.com

Izvirni jezik:

angleščina, japonščina

Ciljni jezik:

slovenščina

Področja prevajanja:

proza, dramatika, družboslovna in humanistična besedila, podnapisi, strokovna in tehnična besedila, tolmačenje

Biografija:

Diplomiral sem leta 2006 na Filozofski fakulteti UL iz japonologije in splošnega jezikoslovja z delom, naslovljenim Tvorjeni glagoli v japonščini: razumevanje pomena ‘premik v notranjost’ skozi primerjavo s slovenskimi glagolskimi sestavljenkami.

Kot prejemnik štipendije japonske vlade sem se eno leto (2001–02) izpopolnjeval v japonskem jeziku in jezikoslovju na Tokijski univerzi za tuje jezike (TUFS). Leta 2005 sem pridobil certifikat o znanju japonščine (JLPT) najvišje stopnje.

S statusom samozaposlenega v kulturi prevajam iz japonščine in angleščine. Od leta 2014 sem prevajalec za japonščino pri RTV Slovenija, pri filmskem prevajanju pa sodelujem še s Slovensko kinoteko in drugimi kinematografi ter filmskimi festivali. Leta 2018 sem za prevod filma Rašomon Akire Kurosave prejel nagrado Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev za najboljši prevod celovečerca.

Knjižni prevodi iz japonščine:

Masanobu Fukuoka: Revolucija ene slamice (Porezen, 2014)
Masanobu Fukuoka: Živeti Naravo (Porezen, 2015)
Haruki Murakami: Uboj komturja (MK, 2021)
Mieko Kawakami: Vsa moja poletja [II. del] (Beletrina, 2022)
Haruki Murakami: Vsi božji otroci plešejo (CZ, izide 2022)

Pomembnejša knjižna prevoda iz angleščine:

David Bate: Fotografija: ključni koncepti [s soprevajalci] (Membrana, 2012)
John Berger: Razumeti fotografijo (Membrana, 2018)

Nagrade, priznanja:

2018  nagrada Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev za najboljši prevod celovečernega filma Rašomon Akire Kurosave