Mahkota, Tina

Izvirni jezik:
angleščina, nemščina, slovenščina
Ciljni jezik:
angleščina, slovenščina

E-pošta:

tmahkota@icloud.com

Izvirni jezik:

angleščina, nemščina, slovenščina

Ciljni jezik:

angleščina, slovenščina

Področja prevajanja:

proza, poezija, dramatika, družboslovna in humanistična besedila

Biografija:

Tina Mahkota je študirala angleški jezik s književnostjo in primerjalno književnost na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Po diplomi (1988) jo je poklicna pot najprej zanesla v šolstvo, od leta 1992 do 2003 je bila zaposlena na Oddelku za anglistiko in amerikanistiko na FF v Ljubljani kot lektorica za angleški jezik. Leta 2003 se je odločila za prestop med samostojne ustvarjalce na področju kulture. Izpopolnjevala se je med daljšimi študijskimi bivanji v Veliki Britaniji (Glasgow, Edinburg, Norwich), na Irskem (Dublin, Galway, Rathdrum, Tyrone Guthrie Centre Annaghmakerrig), v Nemčiji (Mainz, Straelen), na Švedskem (Visby), v Grčiji (Rodos) in je prejemnica več delovnih in ene rezidenčne štipendije Ministrstva za kulturo RS (Dunaj 2015).

Njena bibliografija obsega 350 enot prevodov, strokovnih in poljudnih besedil. Prevedla je več kot štirideset temeljnih proznih del irskih, škotskih in angleških avtorjev (npr. J. Joyce, V. Woolf, G. Orwell, R. Doyle, J. Galloway, N. Jordan, M. Frayn, Z. Smith, G. Dyer, S. Dowd, K. Blixen), vrsto mladinskih in otroških knjig, napisala več predgovorov in spremnih besed (G. Orwell, M. Ondaatje, T. Kinsella, B. MacLaverty, J. McGahern, S. Shepard, J. Galloway). Izbrala in uredila je dve antologiji sodobne irske književnosti (Kri in voda, Amanairis) in sodelovala pri antologiji slovenske književnosti v irščini (Dva). Prevedla je sedemdeset dram, večinoma iz sodobne irske, britanske in ameriške literature (npr. S. Beckett, T. Williams, B. Friel, M. McDonagh, C. McPherson, H. Pinter, D. Mamet, D. Harrower, P. Marber, D. Edgar, Churchill, S. Delaney, N. LaBute, G. Burke, A. Bennett, A. Ayckbourne, D. Ives, D. Greig, S. Karam, Z. Harris, D. Macmillan, S. Stephens …) Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih.

Za svoje prevodno delo je prejela več nagrad in priznanj. Leta 2016 jo je slovenska sekcija IBBY nominirala za vpis na častni seznam IBBY 2016 (IBBY Honour List) za prevod knjige Barjanski otrok.

Dva mandata je bila članica UO Društva slovenskih književnih prevajalcev, štiri leta članica komisije za nagrade DSKP, več let je bila konzultantka za mednarodno dejavnost festivala Vilenica. Od leta 2016 je sourednica pri založbi Zala. V letih 2019 in 2020 je bila članica strokovne komisije za področje knjige in strokovne komisije za podeljevanje štipendij na Ministrstvu za kulturo. Leta 2019 je bila članica in predsednica strokovne komisije za priznanja zlata hruška. Od leta 2019 je članica žirije časnika Dnevnik za nagrado igralcu ali igralki Mestnega gledališča ljubljanskega. Leta 2022 je bila članica žirije festivala Dnevi komedije v Gledališču Celje.

Nagrade, priznanja:

2015  zlata hruška, priznanje za prevod mladinskega dela Barjanski otrok irske pisateljice Siobhan Dowd

2013 Sovretova nagrada za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea

2010 nagrada Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja